Le long fleuve coule où
Elle attend son époux.
Transformée en roche,
Elle s’allonge le cou.
La roche endure vent et pluie de jour en jour.
Elle doit parler quand l’époux est de retour.
Poème chinois:
「望夫石」
王建
望夫处,江悠悠。
化为石,不回头。
山头日日风复雨。
行人归来石应语。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème écrit par Wang Jian lorsqu’il vivait à Wuchang, d’après la légende locale et la statue en pierre de Wang Fu Shi. Il s’agit d’un poème lyrique basé sur un ancien folklore, qui glorifie l’amour inébranlable entre un mari et sa femme.
Les deux premiers vers : À l’endroit où elle attend son mari, la rivière coule sans cesse. La femme se transforme en pierre et ne se retourne jamais.
Ici, il y a une rivière vaste et continue, et sur la rive de la rivière se trouve la montagne Wangfu, et au sommet de la montagne se trouve une énorme pierre qui ressemble à une tête de femme regardant au loin. La montagne, l’eau, la pierre, statiques et dynamiques, se reflètent l’une l’autre. La rivière qui coule depuis des milliers d’années, le torrent, expliquent non seulement le contexte de l’histoire, rendant une atmosphère lyrique riche, mais aussi l’image de la pierre de Wangfushi, la pierre qui se tenait tranquillement au bord de la rivière pour écrire en direct. Comme s’il s’agissait d’une pierre spirituelle sculptée au bord de la rivière, regardant au loin, en pensée, dans l’attente.
Le poète a également utilisé des techniques anthropomorphiques pour dépeindre l’image de la pierre. Les gens ont été matérialisés, transformés en pierre ; la pierre et la spiritualité, le parfait, les gens et les choses ensemble, les sentiments et l’harmonie du paysage. Ce n’est pas seulement une représentation graphique de l’image vivante de la pierre, mais aussi une représentation de la longue visite de la femme pensante, de la profondeur de son désir et de la fidélité de son amour jusqu’au bout.
Les deux dernières lignes : Au sommet de la montagne, le vent et la pluie alternent chaque jour. Si les piétons peuvent revenir, alors la pierre doit pouvoir parler.
La pierre de Wangfushi est inébranlable dans le vent et la pluie, ferme comme un roc, et a longtemps enduré le vent et la pluie année après année, jour après jour, et nuit après nuit, mais elle n’a pas changé son intention première et se tient toujours sur la rive du fleuve. L’image et le caractère de la pierre sont décrits ici, qui témoignent de la fermeté de la femme qui réfléchit encore. Elle a traversé toutes sortes d’épreuves, souffert des tourments de la maladie d’amour, toujours avec l’amour de la mort, toujours dans l’attente, attendant les piétons au loin.
Dans la dernière ligne, le poète range son stylo et fait preuve d’une imagination romantique. Lorsque son mari reviendra, la pierre qui se trouve au bord de la rivière lui dira certainement qu’elle l’aime.
L’ensemble du poème dépeint une image touchante des femmes anciennes et révèle leur sort misérable. Le poème contient un contenu riche dans sa platitude et sa simplicité.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wang Jian (王建), vers 766 – 830 après J.-C., était originaire de Xuchang, dans la province du Henan. Il a été admis comme érudit en 775 après J.-C. Il a été pauvre toute sa vie. Il a été pauvre toute sa vie, ce qui lui a permis d’avoir un contact plus large avec la société et de comprendre les sentiments du public. Ses poèmes lefu, qui reflètent la réalité, traitent de sujets variés et présentent une certaine profondeur de pensée.