La chanson d’une amourette IV

tiao xiao ling · yang liu
   Les saules pleureurs,
Les saules pleureurs
Pleurent au bac du Sable Blanc
Au soleil couchant.
La jeune femme du commerçant,
Le cœur serré,
Regarde à perte de vue l’eau
S’étendre autour du bateau.
Le cœur brisé,
Le cœur brisé,
Deux perdrix prenant leur volée
Par la nuit sont désaccouplées.

Poème chinois:

「调笑令 · 杨柳」
杨柳,杨柳,日暮白沙渡口。
船头江水茫茫,商人少妇断肠。
肠断,肠断,鹧鸪夜飞失伴。

王建

Explication du poème:

Il y a quatre poèmes dans ce groupe, et celui-ci est le quatrième, décrivant la solitude et la tristesse de la femme du marchand.

Dans la première moitié du poème : branches de peuplier et saules, branches de peuplier et saules, le bac de Baisha le soir. Debout à la proue du bateau, regardant le vaste fleuve, il y a le marchand et sa femme au cœur triste et brisé.

Au début de ce poème, le saule, qui est presque synonyme de séparation, forme une image : là où le saule vole, le bac de Baisha, le coucher de soleil du soir, le bac et le ferry-boat. S’il fait beau, le ferry devrait être animé par les gens et les bateaux, même si le paysage naturel n’est pas occupé par les abeilles et les papillons, il devrait y avoir une vitalité et un intérêt illimités, mais ici, au contraire, une certaine tristesse s’est ajoutée. Parce que l’homme d’affaires est parti vers les quatre mers pour rentrer chez lui, flottant, laissant la jeune femme seule dans la chambre vide ou le bateau vide.

La deuxième moitié de la strophe : la douleur brise les entrailles, la douleur brise les entrailles, lorsque la perdrix perd son compagnon dans la nuit.

Seule dans la barque vide de la jeune marchande, le soir au coucher du soleil, face au vaste fleuve, le saule vert, un morceau de chagrin a pris vie. A l’oiseau perdrix qui vole la nuit et qui a perdu son compagnon, seul, on peut se comparer.

La scène de l’ordre rieur du poète, écrite sur un ton large et enthousiaste, donne aux gens un sentiment de fraîcheur et de beauté.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Wang Jian (王建), vers 766 – 830 après J.-C., était originaire de Xuchang, dans la province du Henan. Il a été admis comme érudit en 775 après J.-C. Il a été pauvre toute sa vie. Il a été pauvre toute sa vie, ce qui lui a permis d’avoir un contact plus large avec la société et de comprendre les sentiments du public. Ses poèmes lefu, qui reflètent la réalité, traitent de sujets variés et présentent une certaine profondeur de pensée.

Total
0
Shares
Prev
Ma chaumière détruite par le vent
mao wu wei qiu feng suo po ge

Ma chaumière détruite par le vent

Au fort de l’automne le vent fait rage,Enlevant trois couches de chaume de mon

Next
Liu Yu-xi
liu yu xi

Liu Yu-xi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 – 842 après J

You May Also Like