Le Bac à Jinling de Zhang Hu

Ti jinlingdu
Dans la hutte du bac au pied d'une colline,
Combien s'afflige le voyageur solitaire!
À la marée basse la lune se décline,
Les feux éclairent un îlot dans la rivière.

Poème chinois

「题金陵渡」
金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。

张祜

Explication du poème

Ce poème fut composé par Zhang Hu lors de ses errances dans le Jiangnan, vers la fin de la dynastie Tang. Séjournant principalement dans les régions de Yangzhou, Jinling et Zhenjiang, le poète exprime ici la solitude du voyage et les sentiments liés à sa condition. Le "passage de Jinling" désigne en réalité Zhenjiang (anciennement Runzhou), carrefour stratégique nord-sud, tandis que "Guazhou" sur la rive opposée appartient à Yangzhou, célèbre point de passage militaire.

Premier distique : « 金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。»
jīn líng jīn dù xiǎo shān lóu, yī sù xíng rén zì kě chóu.
Dans la petite auberge montagnarde du passage de Jinling,
Une nuit suffit au voyageur pour éprouver sa mélancolie naturelle.

L'expression "jīn líng jīn dù" (金陵津渡) situe la scène au bord du fleuve. "Xiǎo shān lóu" (小山楼), l'auberge modeste, devient le théâtre de cette solitude. L'adverbe "zì" (自) suggère une mélancolie inhérente au statut de voyageur, exprimée avec une retenue élégante qui évite tout pathos excessif.

Deuxième distique : « 潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。»
cháo luò yè jiāng xié yuè lǐ, liǎng sān xīng huǒ shì guā zhōu.
La marée descend sur le fleuve nocturne baigné de lune oblique,
Deux trois lueurs tremblotantes - c'est Guazhou sur l'autre rive.

Le tableau nocturne se compose d'éléments minimalistes : marée descendante ("cháo luò"), lune oblique ("xié yuè") évoquant l'aube proche, et lueurs lointaines ("xīng huǒ"). Le chiffre "liǎng sān" (两三) crée une impression de fragilité, tandis que l'identification de Guazhou transforme ces lueurs en symbole d'espoir et de nostalgie.

Appréciation globale

Ce poème capte avec délicatesse l'essence de la solitude voyageuse. Le paysage fluvial nocturne - marée, lune oblique, lueurs lointaines - forme un tableau à la fois dépouillé et profondément évocateur. Zhang Hu excelle dans l'art de suggérer l'émotion à travers des détails apparemment simples : la mélancolie du voyageur ("zì kě chóu"), la lune penchée annonçant l'aube, les feux tremblotants de la rive opposée qui deviennent métaphore des aspirations lointaines.

Caractéristiques stylistiques

La caractéristique la plus remarquable de ce poème réside dans son art de transmettre les émotions par le paysage, alliant concret et abstrait. Le poète excelle à puiser dans la nature environnante des images chargées de symbolisme - clair de lune, flux de marée, lueurs lointaines - pour exprimer les fluctuations de son âme. Des éléments apparemment ordinaires comme "une nuit", "lune oblique" ou "lueurs stellaires" s'animent d'une spiritualité et d'une beauté artistique sous l'impulsion de ses émotions.

Sur le plan linguistique, le langage se montre d'une simplicité naturelle, sans artifice, où chaque mot porte l'essence des choses, fusionnant parfaitement scène et sentiment. La conclusion en particulier, s'ouvrant sur une perspective lointaine, crée un espace de résonance qui prolonge le poème bien au-delà de ses derniers vers, offrant au lecteur un vaste champ à la méditation et à la rêverie.

Éclairages

Ce poème transcende son époque pour parler universellement de la condition du voyageur. La "petite auberge montagnarde" devient tout lieu d'étape provisoire, les "lueurs de Guazhou" toute aspiration lointaine. Zhang Hu nous enseigne que la mélancolie voyageuse contient sa propre beauté, et que les paysages nocturnes offrent un miroir particulièrement fidèle aux émotions humaines. Une œuvre qui résonne particulièrement à notre époque de mobilité constante et de nostalgies diffuses.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Zhang Hu

Zhang Hu (张祜), originaire du Hebei en l'an ? - 849, originaire du Hebei, n'a jamais occupé de poste officiel dans sa vie, mais a bien voyagé dans les montagnes et les eaux. Les poèmes de Zhang Hu traitent principalement de paysages et de lieux pittoresques.

Total
0
Shares
Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Prev
La Terrasse Royale II de Zhang Hu
Jilingtai qier

La Terrasse Royale II de Zhang Hu

La duchesse a gagné l’amour royal

Next
Pour perle verte, suivante de ma tante
zeng qu bi

Pour perle verte, suivante de ma tante

Ta beauté enflammait le cœur des seigneurs hauts,Les larmes aux yeux, tu partais

You May Also Like