Dans la hutte du bac au pied d'une colline,
Combien s'afflige le voyageur solitaire!
À la marée basse la lune se décline,
Les feux éclairent un îlot dans la rivière.
Poème chinois:
「题金陵渡」
张祜
金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。
Explication du poème:
Il s’agit d’un petit poème écrit par le poète lors d’un voyage dans la province de Jiangnan, dans lequel il fait part de ses sentiments de solitude et de découragement.
Les deux premiers vers : Je suis resté la nuit dans le petit bâtiment de montagne au port de ferry de Jinling, me retournant sans cesse, plein de chagrin de voyage dans mon cœur.
Ces deux lignes constituent l’introduction, qui est simple et facile, et qui introduit naturellement le lecteur dans une bonne situation.
Les deux dernières lignes : la marée de la rivière nocturne immergée dans la lumière de la lune inclinée, quelques étoiles scintillantes au loin, c’est Guazhou.
Le poète se tenait sur une petite colline et regardait la rivière de nuit de loin, pour constater que la lune était déjà inclinée vers l’ouest dans le ciel, et que la marée froide sur la rivière commençait à descendre. Une nuit sombre au-dessus de la rivière, il n’y a rien à voir, mais le poète est dans la brume de la lune oblique à l’ouest, pour voir la marée de la scène. La marée de la rivière nocturne immergée dans la lumière de la lune oblique, dans la fumée sur le fond de l’eau froide, aperçoit soudain quelques étoiles clignotant au loin, plus l’image de la vue lointaine, cette merveilleuse peinture de la rivière nocturne est également achevée.
Le langage du poème est simple et naturel, décrivant la merveilleuse scène nocturne pittoresque sur la rivière comme calme et désolée, légère et fraîche.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Zhang Hu (张祜), originaire du Hebei en l’an ? – 849, originaire du Hebei, n’a jamais occupé de poste officiel dans sa vie, mais a bien voyagé dans les montagnes et les eaux. Les poèmes de Zhang Hu traitent principalement de paysages et de lieux pittoresques.