Une nuit chez la mère Xun sous les cinq pins de Li Bai

su wu song shan xia xun ao jia
Logeant tout seul sous les Cinq Pins.
De quoi me réjouir je n’ai rien.
Les paysans peinent en automne,
La fille écorce du riz et m’en donne
Dans un plat qu’elle sert à genous,
Baigné de lueur de la lune douce.
Que je me sens honteux devant son riz
En puis-je manger avec merci?

Poème chinois

「宿五松山下荀媪家」
我宿五松下,寂寥无所欢。
田家秋作苦,邻女夜舂寒。
跪进雕胡饭,月光明素盘。
令人惭漂母,三谢不能餐。

李白

Explication du poème

Ce poème fut composé vers 750 après J.-C., alors que Li Bai voyageait dans la région du mont Wusong (aujourd'hui au sud du district de Tongling, Anhui). Hébergé chez une vieille paysanne pauvre nommée Dame Xun, le poète fut profondément touché par le dur labeur des paysans et la généreuse hospitalité de son hôtesse, ce qui l'inspira à écrire ces vers empreints d'humilité et d'émotion.

Premier couplet: « 我宿五松下,寂寥无所欢。 »
Wǒ sù wǔ sōng xià, jìliáo wú suǒ huān.
Je passe la nuit sous les pins solitaires, Dans le silence absolu, sans joie aucune.
Le poète décrit l'ambiance mélancolique de ce village isolé, établissant une atmosphère propice à la réflexion qui suit.

Deuxième couplet: « 田家秋作苦,邻女夜舂寒。 »
Tiánjiā qiū zuò kǔ, lín nǚ yè chōng hán.
Les paysans peinent aux champs d'automne ; La voisine pile son grain, nuit froide.
Li Bai observe le labeur incessant des paysans - le jour aux champs, la nuit au pilon. Le caractère "froid" (寒) évoque autant la température que l'amertume de leur condition.

Troisième couplet: « 跪进雕胡饭,月光明素盘。 »
Guì jìn diāo hú fàn, yuèguāng míng sù pán.
À genoux, elle offre son riz sauvage ; La lune argente le modeste plat.
Malgré sa pauvreté, la vieille dame sert son meilleur repas. La lumière lunaire sur l'assiette simple symbolise la pureté de ce geste d'hospitalité.

Quatrième couplet: « 令人惭漂母,三谢不能餐。 »
Lìng rén cán piāo mǔ, sān xiè bùnéng cān.
Honoré comme Han Xin jadis, Trois fois je refuse, le cœur lourd.
Le poète se compare au général Han Xin qui reçut l'aide d'une pauvre laveuse, et son incapacité à rendre cette générosité le trouble profondément.

Appréciation globale

Contrairement à son style habituel flamboyant, Li Bai adopte ici une simplicité poignante. La première moitié dépeint la dureté de la vie rurale, la seconde révèle la dignité humaine dans l'adversité. Ce contraste met en valeur l'émotion authentique du poète face à la bonté inattendue.

Caractéristiques littéraires

  1. Économie de moyens : Un langage dépouillé mais chargé de sens
  2. Jeu d'oppositions : Entre pauvreté matérielle et richesse spirituelle
  3. Référence historique : L'allusion à Han Xin ajoute une dimension universelle
  4. Symbolisme naturel : La lune comme témoin des vertus humaines

Message intemporel

Ce poème transcende les siècles par son humanité vibrante. Il célèbre la grâce qui persiste dans la précarité, et la responsabilité morale du bénéficiaire. Un rappel que la véritable noblesse réside dans la reconnaissance et le respect envers les humbles, dont la générosité désintéressée demeure la plus touchante.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Dans la tour de yueyang avec un ami de Li Bai
yu xia shi er deng yue yang lou

Dans la tour de yueyang avec un ami de Li Bai

La tour fait face aux monts de la ville

Next
Epitaphe du bon distillateur de Li Bai
ku xuan cheng shan niang ji sou

Epitaphe du bon distillateur de Li Bai

Mon vieux Ji, chez les ombres, Distilles-tu ton vin?

You May Also Like