Adieu à un ami de Li Bai

song you ren
Au nord ondoient les verts coteaux;
A l’est serpente un blanc ruisseau.
Nous nous disons adieu ici;
On s’en va comme pissenlit.
Il part en nuage flottant;
Je descends avec le couchant.
Il me fait signe de la main;
J’entends son cheval hennir loin.

Poème chinois

「送友人」
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。

李白

Explication du poème

Toute sa vie, Li Bai erra sans attaches, nouant de vastes amitiés. Ses rencontres et séparations avec ses compagnons étaient fréquentes. Ce poème fut précisément composé lors de l'un de ces adieux. Sous la dynastie Tang, le système des examens impériaux était florissant, et les lettrés connaissaient souvent des carrières chaotiques, voyageant pour chercher un poste officiel ou se retirer dans les montagnes. À travers cette scène d'adieu, le poète exprime son attachement à son ami et ses inquiétudes pour son avenir, tout en révélant ses propres réflexions sur l'instabilité de sa vie nomade.

Premier couplet: « 青山横北郭,白水绕东城。 »
Qīngshān héng běi guō, báishuǐ rào dōng chéng.
Les montagnes verdoyantes s'étendent au nord des remparts ; Les eaux limpides encerclent la ville orientale.

Le poète dépeint d'abord le cadre des adieux, présentant un paysage paisible et gracieux. Ce couplet est à la fois une description réaliste du lieu des adieux et une symbolisation du chemin que l'ami s'apprête à parcourir. Les "montagnes verdoyantes" symbolisent la stabilité et la persévérance, tandis que les "eaux limpides" évoquent le flux incessant des séparations. Cette description paysagère établit le ton mélancolique de tout le poème.

Deuxième couplet: « 此地一为别,孤蓬万里征。 »
Cǐdì yī wéi bié, gū péng wànlǐ zhēng.
Ici même nous nous séparons ; Comme une herbe flottante solitaire, tu entreprends un voyage de dix mille lieues.

Ce couplet énonce clairement le thème de la séparation. "Ici même nous nous séparons" exprime une émotion directe et profonde. "Comme une herbe flottante solitaire" compare le voyageur à une plante qui flotte au vent, image poignante du long voyage à venir. L'herbe flottante, sans attache, symbolise l'errance du voyageur. Le mot "solitaire" souligne particulièrement la solitude du voyage, reflétant autant le sort de l'ami que la propre vie instable du poète.

Troisième couplet: « 浮云游子意,落日故人情。 »
Fúyún yóuzǐ yì, luòrì gùrén qíng.
Les nuages flottants - l'état d'esprit du voyageur ; Le soleil couchant - l'affection du vieil ami.

Ce couplet transmet les émotions à travers des images naturelles. Les "nuages flottants" symbolisent l'ami au destin incertain, tout comme l'humeur errante du voyageur. Le "soleil couchant" représente quant à lui la mélancolie des adieux. Cette strophe fusionne paysage et sentiment avec une profondeur subtile.

Quatrième couplet: « 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 »
Huīshǒu zì zī qù, xiāoxiāo bān mǎ míng.
D'un geste de la main, tu t'éloignes désormais ; Le cheval séparé hennit mélancoliquement.

Le dernier couplet capture le moment ultime des adieux. Le "geste de la main" est empreint de nostalgie, tandis que le hennissement du cheval (une référence au Classique des Poèmes) intensifie l'émotion. Cette image finale laisse résonner l'affection profonde entre les deux amis.

Appréciation globale

Le poème, centré sur le thème des adieux, progresse de la description du lieu à l'expression des inquiétudes pour le voyage de l'ami, puis aux propres sentiments de nostalgie du poète, créant une intensité émotionnelle croissante. Li Bai, connu pour son style libre et dégagé, révèle ici une sensibilité remarquable. Le paysage devient le miroir de l'âme, chaque image portant une signification profonde.

Caractéristiques littéraires

  1. Expression des sentiments à travers le paysage : Le poète utilise les montagnes, les eaux, les nuages et le coucher de soleil pour exprimer les sentiments de séparation, rendant la poésie plus touchante.
  2. Métaphores vivantes : L'herbe flottante, les nuages et le coucher de soleil servent de symboles vivants et significatifs.
  3. Usage de références classiques : L'image du cheval provient du "Classique des Poèmes", enrichissant la connotation littéraire du poème.
  4. Sincérité émotionnelle : Une mélancolie subtile sans sentimentalisme excessif, exprimant des sentiments authentiques et profonds.

Éclairages

Ce poème transcende la simple expression de tristesse lors des adieux pour toucher à l'universel de la condition humaine. Les séparations, inévitables, ne peuvent effacer les véritables affections. Li Bai, par son langage dépouillé mais profond, nous rappelle la valeur des rencontres et la permanence des liens véritables au-delà des distances. Une leçon intemporelle sur l'art de vivre avec légèreté et profondeur, nous enseignant à chérir le présent tout en gardant en mémoire le passé, afin que les amitiés et les sentiments perdurent dans nos cœurs.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Adieu à mon oncle yun dans le pavillon de Xie Tiao de Li Bai
xuan zhou xie tiao lou jian bie xiao shu shu yun

Adieu à mon oncle yun dans le pavillon de Xie Tiao de Li Bai

Ce qui s’en va,C ’est hier qu’on ne retient pas

Next
Mes cheveux blancs XV
qiu pu ge XV

Mes cheveux blancs XV

Mes cheveux blancs sont longs de trois cents pieds; Ils ne peuvent mesurer ma

You May Also Like