Au nord ondoient les verts coteaux;
A l’est serpente un blanc ruisseau.
Nous nous disons adieu ici;
On s’en va comme pissenlit.
Il part en nuage flottant;
Je descends avec le couchant.
Il me fait signe de la main;
J’entends son cheval hennir loin.
Poème chinois:
「送友人」
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème d’adieu, qui exprime le sentiment d’adieu à travers la description de l’environnement d’adieu et le rendu de l’atmosphère.
Premier vers : des montagnes verdoyantes s’étendent sur le côté nord de la muraille de la ville, et des eaux courantes étincelantes entourent le côté est de la ville.
Rédigez le cadre de l’adieu : les montagnes verdoyantes s’étendent sur le côté nord de la citadelle, et la rivière ensoleillée entoure le côté est de la citadelle. Le poète a déjà envoyé son ami à la périphérie de la ville, mais tous deux chevauchent encore lentement, côte à côte, sans vouloir se séparer.
Jaw : Ici, nous nous disons au revoir, et tu es comme une bouffée solitaire qui dérive avec le vent, voyageant à dix mille kilomètres.
Nous sommes sur le point de nous séparer ici, et tu es sur le point d’embarquer pour un voyage de dix mille miles comme une herbe pelucheuse solitaire. La préoccupation pour la carrière errante des amis, le sentiment d’adieu, débordant de mots, expriment pleinement la préoccupation du poète pour la vie de voyage solitaire des amis.
Ligne de cou : l’esprit du voyageur est comme les nuages flottants dans le ciel, et le soleil couchant est comparable à l’amitié dont il est difficile de se séparer.
L’humeur de l’autre : les nuages blancs dans l’air fluctuent, comme si vous voyagiez sans trace fixe de l’esprit, le soleil est sur le point de se coucher et ne peut supporter de sombrer, tout comme mon attachement à vous.
Le dernier couplet : fréquemment salué au revoir pour partir à partir de maintenant, le cheval aussi pour le hennissement sonore d’adieu.
Vous envoyer à des milliers de kilomètres, doit être un adieu. Le poète et son ami ont immédiatement fait un signe d’adieu, ils ont fréquemment salué. Les deux chevaux, comme s’ils connaissaient l’humeur du maître, mais ne voulant pas non plus quitter leurs compagnons, ne peuvent s’empêcher de se séparer Xiao Xiao long song, semble avoir des sentiments infinis.
Le langage de l’ensemble du poème est naturel et fluide, les couleurs vives, la nature et le lait humain se mélangent, ce qui donne plus de goût au cœur.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.