Mon ami quitte à l’ouest la Tour de Grue dorée
Pour descendre à la ville en fleur printanière.
Sa voile au loin se perd dans la voûte azurée,
Où je ne vois couler qu’une longue rivière.
Poème chinois:
「送孟浩然之广陵」
李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。
Explication du poème:
En 725, le jeune Li Bai quitta les gorges du Sichuan et vécut dix ans à Anlu, dans le Hubei, où il rencontra Meng Haoran, qui vivait retirée sur la montagne Lumen, à Xiangyang. La Tour de la Grue Jaune se trouve au bord de la rivière dans le district de Wuchang à Wuhan et est traditionnellement une destination touristique populaire. Guangling, ou Yangzhou, était l’une des villes les plus prospères de la dynastie Tang.
Les deux premières lignes : Mon ami m’a dit au revoir à la Tour de la Grue Jaune, et il est parti à Yangzhou pour un long voyage en mars, quand les saules sont comme de la fumée et les fleurs comme des éclosions.
Wuhan est à l’ouest, Yangzhou est à l’est, de Wuhan à Yangzhou, en aval vers l’est, naturellement vers l’ouest pour dire au revoir à la Tour de la Grue Jaune. Le mot « feu d’artifice » fait référence aux magnifiques paysages du printemps couverts de brume. En mars, dans le Jiangnan, le vent est vif et beau, Meng Haoran ira voir les belles fleurs, les broderies, les perles et les rideaux de la célèbre capitale du Jiangnan, comment ne pas être rafraîchissant et joyeux. Ces deux lignes n’écrivent en apparence que le personnage, le lieu, l’heure et la destination de l’adieu, mais à travers les mots, on sent clairement que le poète aspire à la prospérité de Yangzhou.
Dans les deux dernières lignes, l’ombre de la voile du bateau solitaire disparaît progressivement à la fin du ciel bleu, et l’on ne voit plus que le fleuve Yangtsé qui s’écoule vers le ciel.
La description du paysage naturel et de la scène d’adieu exprime habilement les sentiments d’adieu. Après avoir fait ses adieux au sommet de l’immeuble, Meng Haoran est monté à bord du bateau et a pris le large. Le poète se tient toujours au bord de la rivière, voyant le bateau du défunt au loin, disparaissant progressivement entre les nuages blancs et l’eau bleue. Les sentiments d’adieu comme l’eau qui coule, le poète a regardé la rivière du ciel, puis seulement une rivière de vagues déferlantes, courant jusqu’à la fin du ciel bleu, comme s’il était réticent à rattraper des amis voyageant au loin. L’ensemble de l’image est un mélange de scènes, donnant aux gens un sentiment d’immensité et de vide.
Le sentiment de départ du poète pour le long voyage de son ami, son regret de ne pas avoir pu voyager avec lui et sa nostalgie infinie de la beauté des paysages de Yangzhou sont tous présents dans l’image de l’adieu au bord de la rivière.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.