Adieu au Sous-préfet Du

song du shao fu zhi ren shu zhou
Tu pars pour le fleuve embrumé,
Des remparts de la capitale,
Où nous allons nous séparer,
Tous deux loin des villes natales.
Si l'on a un ami de coeur,
On raccourcirait la distance.
Ne verse au croisement nuls pleurs
Comme l'on fait dans son enfance!

Poème chinois:

「送杜少府之任蜀州」
城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。

王勃

Explication du poème:

Il s’agit d’un célèbre poème d’adieu écrit par Wang Bo pour renvoyer Du Shaofu lorsqu’il servait à Chang’an.

Au début du poème, les murs de la ville et les palais de Chang’an sont gardés par la terre de Sanqin. Ce vers balaie l’image lugubre que l’on trouve souvent dans les poèmes d’adieu précédents et commence majestueusement. Wujin fait référence aux cinq traversées du fleuve Yangtze dans le Sichuan, et se réfère au fleuve Sichuan en général.

Le poète n’a pas poursuivi en décrivant les sentiments de la séparation, mais il a tourné sa plume pour dire que vous et moi sommes loin de la patrie des eunuques, et que chacun devrait être en mesure d’en apprécier l’atmosphère. Peut-être trop de pensées, peut-être qu’il n’y a pas moyen de dire, le poète ici a intentionnellement omis les nombreuses pensées de la narration, laissant un blanc pour le lecteur à remplir, de sorte que l’imagination de l’espace à élargir davantage.

La séparation est triste, mais le poète n’est pas resté dans la tristesse, la ligne de cou du pinceau se balance, l’humeur s’ouvre.

Le dernier couplet suit les trois premiers, consolant ainsi Du Shaofu. Le poète est sur le point de rompre lorsque les mots pour consoler Du Shaofu, n’essuie pas tes larmes au moment de la rupture, comme une petite fille, tant que le cœur du cœur, loin de la fin du monde n’est pas aussi proche qu’à portée de main ?

Ce poème révèle pleinement l’amitié sincère et l’ouverture d’esprit du poète. L’ensemble du poème a un rythme staccato, un flux d’air et une ouverture d’esprit. Les anciens poèmes d’adieu sont imprégnés de tristesse et de pathos, le ton est vif, le monument est unique, frais et d’une grande portée.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Bo(王勃) était originaire de Hejin, dans la province de Shanxi, vers 650-676 après J.-C. Il était originaire de Hejin, dans la province de Shanxi. Il a fait preuve de son talent dès son plus jeune âge et a été reconnu comme l’un des « quatre grands poètes du début de la dynastie Tang », avec Yang Jiong, Lu Zhaolin et Luo Binwang. Les poèmes de Wang Bo se concentrent sur la description de sa vie personnelle, mais il a également écrit quelques poèmes exprimant ses sentiments politiques et son mécontentement à l’égard des familles et des clans puissants, et son style était relativement frais.

Total
0
Shares
Next
Le pavillon du prince Teng
teng wang ge shi

Le pavillon du prince Teng

Au bord de l'eau le pavillon s'élève en vue;Mais danse et chant ne sont plus

You May Also Like