Du Lac aux Poissons de Pierre,
Je vois comme d’une rivière
L’îlot verdoyant baigné dans l’eau claire.
La coupe c’est le mont beau,
Le vin, c’est l’eau,
Les buveurs assis sur l’îlot.
De jour en jour le vent soulève des vagues en vain,
Il n’empêche point la barque d’apporter du vin.
Assis au bord du lac, une louche à la main,
Je sers à tous pour noyer notre chagrin.
Poème chinois:
「石鱼湖上醉歌」
元结
石鱼湖, 似洞庭,夏水欲满君山青。
山为樽, 水为沼,酒徒历历坐洲鸟。
长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。
我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。
Explication du poème:
Ce poème exprime l’amour de l’auteur pour le lac Stone Fish.
Les trois premiers vers : le lac Stonefish à Daozhou, dans la province du Hunan, est vraiment comme Dongting ; l’eau est pleine en été, et Junshan est vert et pâle.
Si l’on compare le lac aux poissons de pierre avec le lac de Dongting, l’atmosphère est très différente. En fait, le lac aux poissons-pierres est dans le cœur du poète, pas son apparence, c’est parce que le poète aime tellement le lac aux poissons-pierres, donc le lac aux poissons-pierres dans le cœur du poète et le lac de Dongting comme illimité.
De quatre à huit lignes : et la vallée comme une coupe de vin, le lac comme une piscine de vin, les buveurs, assis autour du centre de l’île. Quels que soient les vents et les vagues, ils ne peuvent empêcher notre bateau de transporter du vin.
Bien qu’il n’y ait pas de mots choquants, ce poème reflète la facilité avec laquelle Yuan Jie raconte les caractéristiques du poème.
Les deux derniers vers : je tiens la cruche de la gourde de vin, assis fermement sur la montagne Bachu, versant du vin pour les quatre sièges, afin de dissiper la tristesse.
Le poète est insatisfait du présent et impuissant, mais boire du vin ne peut que le paralyser temporairement. L’amertume du poète provient principalement de ses pensées civiles compatissantes, et à cette époque, il était presque impossible pour le dirigeant de se soucier du peuple, il ne pouvait donc que fantasmer sur le retour aux montagnes et aux rivières et chercher à s’enivrer pour soulager son chagrin.
La fraîcheur du ton, la simplicité du style, l’aisance et le naturel, ainsi que l’absence de formalisme du poème témoignent pleinement de son style unique de création poétique.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Yuan Jie (元结), 719 – 772 après J.-C., était originaire de Lushan, dans la province du Henan, et a été admis comme jinshi (进士) en 753 après J.-C.. Dans sa création poétique, il s’est fortement opposé au style poétique formaliste, ses poèmes anciens sont simples et directs, simples et naturels, et ils ont un style qui leur est propre. Le contenu de ses poèmes est principalement une satire de la situation politique actuelle et reflète les difficultés du peuple.