You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
Poème chinois:
「十一月四日风雨大作 · 其二」
陆游
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
Explication du poème:
Ce poème exprime profondément l'ambition de l'auteur de récupérer le pays et de servir la patrie.
Les deux premiers vers : les pauvres vivant dans un village isolé, couchés, ne se souciant pas de leur propre situation et se sentant tristes, le cœur pensant toujours au pays pour garder la frontière.
La vieillesse du poète, l'auteur avait 68 ans, il vivait dans un village isolé et pauvre, il vivait dans un village désert, la vie misérable d'un vieil homme sauvage, ici, l'auteur était dans une situation morose à ce moment-là. Mais l'humeur s'est ensuite brusquement transformée, et maintenant une sorte d'optimisme et d'audace s'est emparée de lui. Le poète ne se sent pas triste de sa propre situation, pauvre et malade pour lui, il n'y a pas de raison de s'attrister ; le poète lui-même n'est toujours pas « triste de lui-même », bien sûr, il n'a pas besoin de la sympathie d'autrui.
En tant que septuagénaire, il avait la conscience tranquille et faisait sa part pour l'avenir et le destin du pays, et il ne pouvait pas être tenu pour responsable du destin du pays à l'avenir. En tant que vieillard septuagénaire qui n'a ni responsabilité ni obligation, il a toujours l'ambition de servir son pays, ce qui fait que les gens sont respectueusement et généreusement étranglés.
Les deux dernières phrases : tard dans la nuit, je me suis couché et j'ai entendu le bruit du vent et de la pluie, j'ai rêvé que je chevauchais un cheval de guerre blindé traversant le fleuve gelé jusqu'à la frontière nord.
Comme je n'arrivais pas à dormir, j'ai perçu le bruit du vent et de la pluie dans la nature, et j'ai pensé au vent et à la pluie du pays par le vent et la pluie dans la nature, et j'ai naturellement associé les nuages d'orage de la guerre et la vie militaire de la fleur de l'âge au vent et à la pluie du pays. Le poète a l'intention de servir le pays, mais il a été rejeté et ne peut pas tuer l'ennemi ; la passion pour l'ennemi ne peut que prendre la forme d'un rêve, et l'héroïsme du poète s'exprime dans toute sa plénitude.
Le ton du poème est profond et tragique, et il unit la passion patriotique du poète et sa colère de ne pas pouvoir servir son pays.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Lu You (陆游), 1125-1210 après J.-C., était un lettré, historien et poète de la dynastie Song, originaire de Shaoxing, dans la province du Zhejiang. Lu You était l'un des poètes les plus prolifiques de Chine, avec environ 9 300 poèmes conservés. Ses poèmes sont connus pour leur magnifique patriotisme, reflétant l'esprit de l'époque où le peuple de la dynastie Song luttait contre l'agression et la capitulation.