J’héberge au village de Pierre au soir,
Mais on recrute de nouveaux soldats.
Au-delà du mur saute mon hôte vieux,
Sa vieille femme sort pour voir.
Comme le recruteur est furieux!
Comme la vieille femme est amère
Quand elle lui dit, “ Ecoutez-moi!
J’avais trois fils gardant le fort,
L’un d’eux m’écrit que ses deux frères
Sont tués dans une bataille et morts:
Vivant, il continue de servir,
Mais les morts ne pourraient rien faire.
Il n’y a pas un homme à la maison,
Mon petit-fils du lait doit se nourrir
De sa mère qui ne pourra sortir
Car elle n’a qu’une jupe en haillon.
Bien que’affaiblie, je suis cuisinière,
Et pourrais rendre service militaire”
Dans la nuit se noie sa voix de cœur,
On n’entend plus ses soupirs et pleurs.
Le lendemain matin, à mon départ
Je ne dis adieux qu’à mon vieillard.
Poème chinois:
「石壕吏」
杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
Explication du poème:
Ce poème dénonce la tyrannie des fonctionnaires et reflète les souffrances du peuple en temps de guerre.
Au printemps 759, l’armée de Guo Ziyi, forte de 600 000 hommes, encercle les troupes du rebelle An Shi An Qingxu dans le comté de Yecheng, dans la province de Shanxi. En raison du manque d’unité dans le commandement, l’armée est vaincue par les renforts et subit de lourdes pertes. Afin de reconstituer l’armée, la dynastie Tang a emmené de force des soldats de Luoyang à Tongguan, et le peuple a beaucoup souffert. À cette époque, le poète passait par Tongguan en provenance de Luoyang, pour retourner en toute hâte à son poste à Huayin, dans le Shaanxi. En chemin, il écrivit six poèmes célèbres sur ce qu’il avait vu et entendu, et celui-ci est l’un d’entre eux.
Les quatre premières strophes constituent le premier paragraphe : « Au coucher du soleil, je suis resté dans le village de Shiteng, mais la nuit, des policiers sont venus au village pour arrêter des gens. Le vieil homme s’est échappé par le mur, et la vieille femme est sortie pour vérifier.
La première phrase est un compte rendu direct de l’incident. Les voyageurs de l’Antiquité devaient passer la nuit avant la nuit, sans parler des années turbulentes de guerre et de chaos, mais le poète était au crépuscule du jour avant de se hâter vers un petit village de Shitengou pour emprunter une nuit, ce scénario inhabituel est très riche en indices. Il est concevable qu’il n’ait pas osé emprunter la route principale, que les villes voisines aient été vidées et qu’il n’y ait eu aucun endroit où se reposer, ou qu’il y ait eu d’autres raisons pour décrire la scène du chaos militaire.
Le deuxième vers est le cœur du poème. Premièrement, elle montre que les arrestations officielles ont lieu tout le temps et que les gens ne peuvent pas être attrapés parce qu’ils se cachent ou résistent pendant la journée ; deuxièmement, elle montre que les fonctionnaires du comté sont impitoyables lorsqu’ils arrêtent les gens et qu’ils profitent de l’obscurité de la nuit, lorsque les gens se sont déjà endormis, pour lancer une attaque soudaine ; troisièmement, elle montre que les arrestations officielles sont pourries et que les soldats sont censés être les hommes forts, mais qu’ils arrêtent maintenant les gens, sans tenir compte de leur sexe, de leur âge et de leurs enfants.
Les troisième et quatrième phrases montrent que les gens ont longtemps été profondément blessés par l’arrestation, jour et nuit, même en pleine nuit, dès que vous entendez un petit bruit à l’extérieur de la porte, vous savez que les fonctionnaires du comté sont venus arrêter les gens à nouveau, le vieil homme s’est immédiatement enfui par-dessus le mur, la vieille femme a ouvert la porte jusqu’à la circonférence du vieil homme.
Les seize phrases suivantes constituent le deuxième paragraphe : L’un des fils a renvoyé une lettre disant que les deux autres fils venaient de mourir au combat. Ceux qui sont vivants continueront à vivre, mais ceux qui sont morts ne reviendront jamais ! Il n’y avait pas d’autre homme dans la maison, seulement un petit-fils que l’on nourrissait. À cause du petit-fils, sa mère n’était pas encore partie, mais il n’y avait pas un seul vêtement qui entrait ou sortait. Bien que la vieille femme que je suis soit âgée et faible, permettez-moi de vous suivre jusqu’au campement pendant la nuit.
J’irai immédiatement me jeter dans la bataille de Heyang, et il est encore temps de préparer le petit déjeuner pour les troupes. Au fur et à mesure que la nuit avançait, les bruits de conversation s’estompaient et j’entendais faiblement des pleurs intermittents. J’ai poursuivi mon voyage après l’aube, et je n’ai pu faire mes adieux au vieil homme que seul.
Cinq et six phrases résument et illustrent le conflit entre les fonctionnaires et la femme, soulignant la force barbare des fonctionnaires du comté, tels des loups et des tigres, criant et coignant, et créant une atmosphère de chagrin et de colère pour la longue narration suivante de la bique.
Huit à douze lignes. Il est possible qu’il s’agisse de la première plainte contre le fonctionnaire du comté. Le poète a déjà écrit sur l’agressivité du fonctionnaire dans les lignes suivantes. Lorsque la vieille femme sortit, elle s’approcha en piqué et chercha autour d’elle, mais ne trouva pas d’homme et se jeta sur lui. Elle rugit alors : « Où sont passés tous les hommes de ta maison ? Rends-les-nous vite ! » La vieille femme se plaignit alors amèrement : « Trois fils ont été emmenés à l’armée. L’un d’eux vient d’envoyer une lettre disant que les deux autres ont été tués au combat ». Le magistrat l’a peut-être réprimandée pour avoir menti, mais la vieille femme a même montré la lettre au magistrat.
Le magistrat refuse toujours de s’arrêter. Craignant que sa belle-fille veuve ne soit capturée et que son petit-fils ne meure de faim, la bique n’eut d’autre choix que de se défendre : « Bien que ses forces déclinent, la bique demande à vous accompagner de nuit sur la ligne de front de Hengyang pour répondre à l’urgence, et elle peut aussi préparer le petit-déjeuner pour les soldats dans la bataille. » Le dialogue entre la femme et le fonctionnaire se termine ici, et finalement le fonctionnaire du comté accepte de laisser la bique aller travailler et arrête de crier.
Les quatre dernières phrases constituent le troisième paragraphe. La bique a été emmenée, la belle-fille étouffe ses sanglots chuchotés et le vieil homme n’est pas encore revenu.
Les deux dernières phrases du récit contiennent une profondeur infinie de sentiments. Imaginez qu’hier soir, lors de la soirée pyjama, le vieil homme et la vieille femme se sont rencontrés, et qu’après une nuit, la bique a été capturée, la belle-fille sanglote, ne peut que s’échapper et revenir vers le vieil homme seul pour lui dire au revoir et prendre la route. Quelle est l’humeur du vieil homme, comment le poète se sent-il, tout cela laisse au lecteur une riche imagination.
Dans une famille, le père et le fils, les frères, les petits-enfants, la belle-mère et la belle-fille sont si malheureux que les gens ne veulent pas vivre ! Le poète a fait face à la réalité de l’époque, a exposé avec sincérité la noirceur politique, a publié une tranchée de fonctionnaires la nuit pour attraper les gens en train de crier.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.