En quarante ans tu ne viens pas à mes rêves longs;
On ne trouve au jardin nul chaton de vieux saule.
Bientôt je serai une motte au pied du mont;
Encore je viens chercher ta trace qui s’envole.
Poème chinois:
「沈园二首 · 其二」
陆游
梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。
此身行作稽山土,犹吊遗踪一法然。
Explication du poème:
Il s'agit du deuxième des deux poèmes écrits par Lu You à l'âge de 75 ans, sur la constance du poète en amour.
Les deux premiers vers : depuis sa mort, il s'est écoulé plus de quarante ans, le saule du jardin de Shen est également trop vieux pour pouvoir cracher du fil dentaire en soufflant sur les moutons.
Le poète soupire Tang Wan est mort depuis quarante ans, plein de sentiments sincères. Puis écrire le paysage du jardin de Shen : le saule est vieux, c'est aussi une métaphore, à cette époque le poète est vieux, tout comme le vieil arbre dans le jardin, il n'a rien à faire, aucune poursuite de la vie personnelle.
Les deux derniers vers : je vois qu'il sera transformé en une pelletée de terre dans les montagnes de Huiji, mais je viens encore ici pour visiter le sentier et pleurer à chaudes larmes.
Il explique en outre qu'il sera enterré dans la montagne et transformé en terre jaune, même s'il sera bientôt mort, mais que l'amour de Tang Wan ne mourra jamais ; même si la vie personnelle n'a pas de suite, l'amour de Tang est éternellement nouveau.
L'ensemble du poème est écrit d'une manière profonde et triste, avec un sens implicite, dans lequel il y a de l'amour, de la haine et du regret, ce qui est intriguant et touchant.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Lu You (陆游), 1125-1210 après J.-C., était un lettré, historien et poète de la dynastie Song, originaire de Shaoxing, dans la province du Zhejiang. Lu You était l'un des poètes les plus prolifiques de Chine, avec environ 9 300 poèmes conservés. Ses poèmes sont connus pour leur magnifique patriotisme, reflétant l'esprit de l'époque où le peuple de la dynastie Song luttait contre l'agression et la capitulation.