Le cor triste sonne à la brune en haut des murs;
Je ne trouve plus au jardin d'alors tes traces.
Sous le pont l’eau verdit à briser un cœur pur;
Elle t’y a vu mirer ton angélique face.
Poème chinois:
「沈园二首 · 其一」
陆游
城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。
伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。
Explication du poème:
Ce groupe de poèmes est composé par Lu You, à l'âge de 75 ans, de deux poèmes de deuil, dont le premier, écrit par le poète, évoque la scène de la rencontre entre Lu You et sa femme au jardin Shen.
Les deux premiers vers : le son des cornes sur le mur de la ville semble être en deuil également, le jardin Shen n'est plus le pavillon d'origine et le pavillon de l'étang.
Le soleil oblique est sombre, l'heure du soir, à Shenyuan a également peint une couche de couleur émotionnelle triste. Le poète éprouve des sentiments particuliers pour le jardin Shen, c'est le seul endroit où il peut voir sa femme après le divorce, mais aussi le lieu de l'adieu éternel. C'est ici qu'il a laissé sa joie passagère et son chagrin permanent. Il se languit du retour du bon vieux temps, même s'il s'agit d'une tragédie, mais après tout, il peut voir la beauté de Tang Wan. C'est bien sûr une fantaisie, il a dû chercher une seconde, il a espéré que le jardin Shen à ce moment-là un bassin d'un maintient encore l'année et la rencontre de Tang avec la scène, pour prendre le réconfort.
Les deux derniers vers : ce triste pont, l'eau de la source est encore verte, quand j'ai vu son beau côté de l'ombre d'un éclair.
Mais le poète ne s'est pas arrêté là, il a encore essayé de trouver le paysage qui peut provoquer des souvenirs, de sorte que voir « l'eau de source verte » comme dans le passé, c'est comme voir le vieil homme. Elle est si douce et tendre, mais aussi si malheureuse. La rencontre inattendue après le divorce n'a provoqué qu'une « tristesse » infinie. Bien qu'il y ait eu plus de quarante ans de printemps et d'automne, sans fin, tout est irrémédiable depuis longtemps, l'ombre de l'ombre a disparu à jamais.
Ce groupe de poèmes est écrit d'une manière profonde et triste, implicite et implicite, mais il reflète également la fidélité, la générosité, la pureté et la chasteté de caractère du poète.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Lu You (陆游), 1125-1210 après J.-C., était un lettré, historien et poète de la dynastie Song, originaire de Shaoxing, dans la province du Zhejiang. Lu You était l'un des poètes les plus prolifiques de Chine, avec environ 9 300 poèmes conservés. Ses poèmes sont connus pour leur magnifique patriotisme, reflétant l'esprit de l'époque où le peuple de la dynastie Song luttait contre l'agression et la capitulation.