Au pied du Mont Lac d ’Oie poussent millet et riz,
L’enclos pour poule et cocher ouvert à demi.
L'ombre du mûrier s’allonge à la fin du jour,
Les ivres soutenus sur le chemin de retour.
Poème chinois:
「社日」
王驾
鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。
桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit après le retour du poète à la retraite, et il décrit la scène joyeuse d’un village situé sous la montagne du lac de l’Oie, dépeignant les coutumes rurales aisées et prospères du Jiangnan.
Dans les deux premiers vers, sous la montagne du lac de l’Oie, les cultures poussent joyeusement et chaque famille possède un cercle complet de cochons et des troupeaux de poulets.
Le poème commence par le paysage du village et l’atmosphère festive de la fête. Ces deux lignes ne s’adressent pas aux habitants du village, les villageois ne sont pas chez eux, les portes sont à moitié couvertes, on peut voir que les gens sont simples, riches et abondants. Ce détail est très expressif.
Les deux dernières phrases : il est tard, l’ombre du mûrier Tsuge s’allonge de plus en plus, la fête sociale du printemps se disperse peu à peu, les personnes ivres de la famille se soutiennent pour rentrer joyeusement chez elles.
Les deux dernières lignes ne concernent toujours pas la scène animée du spectacle, mais décrivent la scène après le festival. Au fur et à mesure que le soleil se couche, les ombres des arbres deviennent de plus en plus longues, indiquant qu’il se fait tard. Après le festival, le bruit des gens s’est progressivement atténué, et l’on peut voir partout des villageois ivres, aidés par leur famille et leurs voisins pour rentrer chez eux.
Le poème se termine sur la scène animée et joyeuse de la fête, mais il est tout à fait original de choisir un épilogue qui revient progressivement à la tranquillité après le point culminant, pour l’exprimer. C’est très suggestif, et les lecteurs associeront naturellement cet épilogue à l’ensemble du processus de préparation et d’observation de la fête.
L’ensemble du poème ne contient pas un seul mot de description positive de la scène festive, mais écrit sur la scène festive à travers le sens typique et les détails suggestifs de la vie, exprimant l’hilarité de la saison festive, ce qui est un angle astucieux.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wang Jia (王驾) est né en 851 AD – ? Il était originaire de Yongji, dans la province de Shanxi. En 890, il a été admis comme jinshi, mais il a ensuite abandonné son poste et s’est retiré. Ses poèmes sont intelligemment conçus et naturellement fluides.