Adieu dans la montagne

shan zhong song bie
Mon ami reconduit jusqu’à la montagne,
Au soir je ferme la porte de bois.
L’herbe printanière verdira la campagne,
Est-ce que mon noble ami reviendra?

Poème chinois:

「山中送别」
山中相送罢, 日暮掩柴扉。
春草明年绿, 王孙归不归。

王维

Explication du poème:

Il s’agit d’un célèbre poème d’adieu. Contrairement à d’autres poèmes d’adieu, il ne dépeint pas la scène de la sortie du pavillon, où l’on se regarde main dans la main et où l’on hésite à se quitter ; au contraire, il a choisi un détail après s’être séparé d’un ami avec une idée originale.

Dans les deux premières lignes, l’auteur envoie son ami dans les montagnes et ferme la porte de bois alors que le soleil se couche à l’ouest.

Après avoir vu son ami, l’écrivain lui-même retourne lentement à son logement. Le crépuscule approchait lorsque le poète rentra chez lui et referma doucement la porte de bois. Ces deux lignes sont aussi simples que la langue vernaculaire, mais les mots apparemment simples impliquent des sentiments intenses. Les personnes qui ont fait l’expérience de l’adieu savent que l’adieu du moment le plus lugubre n’est pas le départ de la personne, mais le départ de la personne qui s’éloigne progressivement du moment, mais souvent le moment de l’adieu au retour, le sentiment d’éloignement de la personne semble être encore là, mais en fait, « il » est déjà loin, ce genre de solitude et de perte, bien mieux que l’adieu de la tristesse qui est.

Les deux derniers vers : « Quand l’herbe sera à nouveau verte l’année prochaine, amis, pourrez-vous revenir ?

Ces deux vers évoquent les activités psychologiques du poète à son retour de l’adieu. Lorsqu’il est rentré chez lui, il n’a pas pu s’empêcher de penser : lorsque l’herbe sera verte au printemps de l’année prochaine, votre ami reviendra-t-il ? Cette phrase aurait dû être posée à l’occasion des adieux, mais ne l’a pas été, l’ami est parti, cette phrase flotte à nouveau dans le cœur, il y a un point de désir de parler des sentiments. Ces deux lignes sont principalement utilisées pour exprimer le cœur, exprimer l’amour profond entre les amis.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 après J.-C., était originaire de Yuncheng, dans la province de Shanxi. Ses poèmes de paysages et d’idylles, aux images d’une grande portée et aux significations mystérieuses, ont été largement appréciés par les lecteurs des générations suivantes, mais Wang Wei n’est jamais vraiment devenu un homme de paysages et d’idylles.

Total
0
Shares
Prev
Les oiseaux au bord du ruisseau
niao ming jian

Les oiseaux au bord du ruisseau

Non chalant, on laisse les fleurs tomber;La nuit se mêle aux monts évaporés

Next
La chasse
guan lie

La chasse

L ’arc de corne retentit au vent violent,Hors de la ville, le général chasse au

You May Also Like