À un Ami dans les Monts de Zhang Xu

shan zhong liu ke
Tout dans les monts se noie dans la lueur de printemps.
Ne les quittez pas quand il fait sombre.
Même quand il fait beau sans pluie ni vent,
Voire habit sera mouillé dans l'ombre.

Poème chinois

「山中留客」
山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。
纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。

张旭

Explication du poème

Ce poème s'articule étroitement autour du caractère "留" (retenir) présent dans son titre. À travers la peinture des paysages printaniers et des exhortations délicates à rester, il exprime l'amour du poète pour les beautés naturelles et son désir de partager ces moments précieux avec son ami. L'œuvre fusionne paysage et émotion dans une profondeur significative remarquable.

Premier distique : « 山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。»
shān guāng wù tài nòng chūn huī, mò wèi qīng yīn biàn nǐ guī.
Les lueurs montagneuses et les formes vivantes jouent avec la clarté printanière,
Ne prenez pas prétexte d'une légère ombre pour déjà préparer votre retour.

Le poète ne s'attarde pas sur des détails paysagers mais embrasse d'un regard panoramique "les lueurs et les formes" (山光物态) baignant dans la lumière printanière, créant une scène envoûtante. Le vers suivant opère une transition naturelle vers l'émotion, conseillant directement à l'ami qu'une éphémère nuée (轻阴) ne mérite pas de mettre fin au plaisir. L'ampleur du premier vers donne d'autant plus de poids à la sincérité de l'invitation dans le second.

Deuxième distique : « 纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。»
zòng shǐ qíng míng wú yǔ sè, rù yún shēn chù yì zhān yī.
Même par temps clair sans menace de pluie,
Pénétrer les profondeurs nuageuses humectera vos vêtements.

Ce distique développe l'argumentation avec une habile stratégie de persuasion. Le poète souligne que même par beau temps fixe (晴明无雨色), l'humidité des brumes montagnardes (云深处) imprègne inévitablement les vêtements - transformant ainsi ce qui pourrait paraître une gêne en preuve du charme authentique de l'excursion printanière, convertissant les réticences en anticipation joyeuse.

Lecture globale

Le poème tout entier s'articule autour du thème de la "retenue", alternant descriptions paysagères et expressions sentimentales dans une progression captivante. Le premier couplet brosse à grands traits les lumières printanières des montagnes et leurs merveilles, où chaque élément rayonne sous le soleil, créant un enchantement qui retient le visiteur. Le vers suivant, introduisant une "légère ombre", fait naître l'émotion du départ imminent. Les couplets suivants déploient alors des hypothèses et des persuasions subtiles, utilisant l'image de la brume mouillant les vêtements pour dissiper les craintes nées des nuages, tout en soulignant la philosophie selon laquelle les joies d'une excursion printanière ne doivent pas être abandonnées à la légère. Le poème exprime une émotion authentique dans un langage simple mais profondément convaincant.

Spécificités stylistiques

  • ​​Paysages dosés avec art, mêlant réel et imaginaire​​ : Le vers "Les lumières et les formes des montagnes jouent avec les rayons printaniers" condense magistralement tout le paysage montagneux, à la fois richement coloré et subtilement suggestif, établissant une base émotionnelle solide pour la persuasion.
  • ​​Raisonnement subtil, aux détours poétiques​​ : La "légère ombre" introduit la négation du départ, développée ensuite par l'hypothèse des vêtements mouillés "même sans pluie", créant une progression logique pleine de saveur émotionnelle.
  • ​​Fusion paysage-sentiment, persuasion naturelle​​ : Le poème décrit à la fois les paysages montagneux et les émotions qu'ils inspirent, l'intention de retenir étant dissimulée dans la beauté printanière, unissant raison et sentiment dans une résonance durable.

Éclairages

Ce poème ne célèbre pas seulement la vitalité débordante des paysages naturels, il transmet aussi la sagesse selon laquelle "la beauté ne doit pas être négligée". Dans la vie, bien des moments merveilleux, souvent fugaces, risquent d'être manqués si l'on cède à des craintes passagères, nous privant ainsi de leur véritable essence. Avec une poésie fraîche et limpide, le poète nous enseigne qu'en présence des ombres de l'existence, un peu plus de sérénité et d'appréciation nous permettront de pénétrer véritablement dans les "profondeurs" de la vie, pour en ressentir la pureté et la plénitude qui "mouillent nos vêtements".

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong

À propos du poète

Zhang Xu (张旭), dont la date de naissance et de décès est inconnue, était originaire de Suzhou, dans la province de Jiangsu. Il s'adonnait au vin et écrivait souvent lorsqu'il était ivre, et était parfois appelé « Zhang Bu » (张颠). C'était un calligraphe réputé. Son écriture cursive, ainsi que la poésie de Li Bai et la danse du sabre de Pei Man, étaient connues à l'époque comme les « Trois Grands ».

Total
0
Shares
Prev
Chanson de Liangzhou de Wang Han
liang zhou ci

Chanson de Liangzhou de Wang Han

La coupe au vin de beau raisin, ô qu'elle est belle!

Next
Depuis ton départ de Zhang Jiuling
fu de zi jun zhi chu yi

Depuis ton départ de Zhang Jiuling

Depuis ton départ, bien-aimé,J'oublie mon métier à tisser

You May Also Like