Son mari tué, elle garde seule la chaumière,
Vetue de chanvre, elle a les cheveux séchés.
Sans récolte, elle paie les impôts sur la terre
Et pour les mûriers dans le champ abandonné.
Elle cuit des herbes sauvages loin du monde,
Et coupe du bois et en brûle avec les feuilles.
Quoiqu elle vive au sein de la montagne profonde,
Elle n 'échappe pas aux taxes comme on veuille.
Poème chinois
「山中寡妇」
杜荀鹤
夫因兵死守蓬茅,麻苎衣衫鬓发焦。
桑柘废来犹纳税,田园荒后尚征苗。
时挑野菜和根煮,旋斫生柴带叶烧。
任是深山更深处,也应无计避征徭。
Explication du poème
Ce poème a été écrit pendant la dynastie Tang et reflète la réalité sociale de l'époque, marquée par des guerres fréquentes et des taxes oppressives. Le poète Du Xunhe, en décrivant la tragique situation d'une veuve vivant dans les montagnes, révèle les souffrances des travailleurs de la classe inférieure sous les guerres et les politiques tyranniques de la société féodale. Le poème exprime une profonde tristesse et montre la compassion sincère du poète pour les souffrances du peuple.
Premier distique : "夫因兵死守蓬茅,麻苎衣衫鬓发焦。"
Fū yīn bīng sǐ shǒu péng máo, má zhù yī shān bìn fà jiāo.
Son mari est mort à la guerre, elle reste seule dans une humble cabane de chaume, vêtue de vêtements grossiers en chanvre, ses tempes et ses cheveux desséchés.
Ce distique expose dès le début la situation tragique de la veuve : la guerre lui a pris son mari, et elle reste seule à garder une vieille cabane en ruine. Ses vêtements sont grossiers, ses cheveux desséchés par le labeur et le chagrin, et la pauvreté de sa vie ainsi que sa douleur intérieure sont évidentes.
Deuxième distique : "桑柘废来犹纳税,田园荒后尚征苗。"
Sāng zhè fèi lái yóu nà shuì, tián yuán huāng hòu shàng zhēng miáo.
Les mûriers et les arbres à papier sont détruits, mais elle doit encore payer la taxe sur la soie ; les champs sont en friche, mais elle doit toujours payer la taxe sur les jeunes plants.
Ce distique révèle l'exploitation cruelle des dirigeants féodaux envers le peuple. La veuve est déjà plongée dans la pauvreté, les mûriers et les champs sont en ruine, mais les taxes restent lourdes. À travers cette dénonciation des politiques tyranniques, le poète montre l'obscurité et l'injustice de la société.
Troisième distique : "时挑野菜和根煮,旋斫生柴带叶烧。"
Shí tiāo yě cài hé gēn zhǔ, xuán zhuó shēng chái dài yè shāo.
Elle cueille souvent des légumes sauvages et les fait bouillir avec leurs racines ; elle coupe du bois vert et le brûle avec les feuilles encore attachées.
Ce distique approfondit la description de la vie misérable de la veuve. Elle souffre de la faim et ne peut se nourrir qu'avec des légumes sauvages ; même pour se chauffer, elle doit utiliser du bois vert avec les feuilles, ne pouvant se permettre de gaspiller quoi que ce soit. Ces détails dépeignent de manière vivante une vie de pauvreté extrême.
Quatrième distique : "任是深山更深处,也应无计避征徭。"
Rèn shì shēn shān gèng shēn chù, yě yīng wú jì bì zhēng yáo.
Même si elle fuit au plus profond des montagnes, elle ne peut échapper aux corvées et aux taxes imposées par les autorités.
Ce distique exprime une profonde tristesse, révélant la réalité sombre de la société féodale où les taxes et les corvées s'infiltrent partout, opprimant le peuple jusqu'à le laisser sans moyens de subsistance. Le poète utilise des mots comme "même si" et "ne peut" pour souligner le désespoir et l'impuissance de la veuve, pointant directement l'injustice sociale.
Analyse globale
Ce poème, à travers la description de la vie misérable d'une veuve vivant dans les montagnes, révèle les souffrances infligées au peuple par les guerres et les politiques tyranniques. Le personnage de la veuve est réaliste et touchant : après avoir perdu son mari, elle vit seule, accablée par la pauvreté, mais ne peut échapper aux lourdes taxes et aux corvées.
Les détails du poème sont particulièrement remarquables, des "vêtements grossiers en chanvre" et des "cheveux desséchés" à la "cueillette de légumes sauvages" et au "bois vert brûlé avec les feuilles", dépeignant de manière vivante et poignante la vie misérable de la veuve. Le poème exprime une profonde émotion, à la fois compassion pour le peuple opprimé et dénonciation des dirigeants féodaux.
Caractéristiques de l'écriture
- Personnage vivant et bien construit : À travers le portrait de la veuve et les détails de sa vie quotidienne, le poète réussit à créer une image poignante d'une femme laborieuse, marquée par une vie difficile et tragique.
- Un détail révélateur d'une réalité plus large : À travers le personnage typique de la veuve, le poète montre les souffrances des masses populaires sous les guerres et les politiques tyranniques.
- Contraste et mise en relief : Le poète oppose les "montagnes profondes" aux "corvées imposées", soulignant l'oppression omniprésente des politiques tyranniques sur le peuple, révélant ainsi la réalité sombre de la société.
Réflexion
Ce poème dénonce profondément les souffrances du peuple sous les guerres et les politiques tyranniques de la société féodale, accusant les dirigeants féodaux d'exploitation cruelle. Il nous rappelle que, quelle que soit l'époque, prendre soin des moyens de subsistance du peuple et alléger son fardeau reste une pierre angulaire de la stabilité sociale. La description réaliste de la vie misérable de la veuve par le poète éveille l'attention envers les groupes vulnérables et possède une forte signification réaliste.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Du Xunhe (杜荀鹤), 846 - 904 après J.-C., était un poète de la dynastie Tang, originaire de Shitai, dans la province de l'Anhui. Du Xunhe était un poète de la dynastie Tang, originaire de Shitai dans la province de l'Anhui.