Chanson de la frontière

sai xia qu xu hun
On se bat toute nuit au nord de la rivière,
La moitié des soldats sont tués au champ amer.
Le lendemain viennent des lettres aux frontières.
Annonçant l'arrivée de leurs habits d'hiver.

Poème chinois:

「塞下曲」
夜战桑乾北,秦兵半不归。
朝来有乡信,犹自寄寒衣。

许浑

Explication du poème:

Ce poème condense de manière extrêmement concise la tragédie de la guerre.

Les deux premières lignes : Une bataille nocturne sur la rive nord de la rivière Sangqian a entraîné la mort ou la blessure de plus de la moitié des soldats de Qin, qui n’ont jamais pu rentrer chez eux.

Il s’agit d’une brève description d’une guerre frontalière tragique, dont le résultat est qu’environ la moitié des soldats ne sont jamais rentrés chez eux. Ce genre de situation est une tragédie très courante et réelle en temps de guerre. Ce poème n’utilise qu’une narration purement objective pour refléter véritablement une guerre.

Les deux derniers vers : Le lendemain matin, ils ont reçu une lettre de leur ville natale disant que des vêtements chauds avaient été envoyés.

Il y est dit que la famille du soldat a écrit pour envoyer des vêtements d’hiver. Ces deux scènes sont étroitement liées mais produisent un effet fort : la différence entre une nuit et la suivante est devenue la différence entre le yin et le yang. À une nuit d’intervalle, la lettre envoyée à la famille du soldat ne peut plus être vue par le soldat ; la lettre dit que les vêtements d’hiver cousus ont également été envoyés, mais il n’y a personne pour les récupérer. Comme dans un montage cinématographique, la mort et l’attente se superposent en même temps, laissant le spectateur dans un état de réflexion, avec une profonde sympathie pour les victimes et leurs familles, tout en critiquant la cruauté de la guerre.

Le poète n’argumente pas dans ce poème, alors que le caractère critique découle des événements typiques que l’auteur a distillés et qui sont profonds dans leur brièveté.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Xu Hun (许浑), vers 791 – 858 après J.-C., était un poète de la dynastie Tang, originaire de Danyang, dans la province de Jiangsu. Il était l’un des poètes les plus influents de la fin de la dynastie Tang, et était connu pour ses poèmes nostalgiques et idylliques, dans lesquels il parlait de l’eau et de la pluie.

Total
0
Shares
Prev
Rêve d’une demoiselle d’honneur
yi qin e · xiao sheng yan

Rêve d’une demoiselle d’honneur

La flûte sanglotte,La femme s’éveille d’un rêve, la lune est haute

Next
Regret pour les pivoines I
xi mu dan hua i

Regret pour les pivoines I

Je plains les pivoines rouges devant mon perron: Deux tiges seules restent

You May Also Like