Chanson de la frontière de Xu Hun

sai xia qu xu hun
On se bat toute nuit au nord de la rivière,
La moitié des soldats sont tués au champ amer.
Le lendemain viennent des lettres aux frontières.
Annonçant l'arrivée de leurs habits d'hiver.

Poème chinois:

「塞下曲」
夜战桑乾北,秦兵半不归。
朝来有乡信,犹自寄寒衣。

许浑

Explication du poème:

Ce poème bref mais poignant de Xu Hun a été écrit pendant une époque marquée par des guerres incessantes. Avec un langage d’une grande concision, le poète dépeint la brutalité de la guerre et la souffrance des soldats et de leurs familles. La rivière Sanggan, située dans les provinces actuelles du Hebei et du Shanxi, constituait un point géographique stratégique dans la défense frontalière ancienne. Sur fond d’une bataille nocturne dans cette région, le poème révèle la tragédie de la guerre à travers une perspective microcosmique.

Premier Distique:“夜战桑乾北,秦兵半不归。”
(Une bataille nocturne au nord de la rivière Sanggan a coûté la vie à la moitié des soldats Qin, qui ne rentreront jamais chez eux.)
En seulement dix mots, le poète esquisse avec vivacité l’horreur d’une bataille nocturne, utilisant une narration sobre mais percutante. L’expression « la moitié ne rentrera pas » est brutale et déchirante, exposant la réalité cruelle que beaucoup de soldats ne reverront jamais leurs proches. Cette description objective et dépouillée d’émotion accentue par son ton froid la gravité de la perte, reflétant les conséquences dévastatrices de la guerre sur les vies individuelles.

Deuxième Distique:“朝来有乡信,犹自寄寒衣。”
(Le lendemain matin, une lettre arrive du pays natal, annonçant l’envoi de vêtements chauds.)
En passant de la brutalité de la bataille à la tendresse d’une lettre familiale, le contraste entre les deux parties amplifie l’effet tragique du poème. La famille, préoccupée par le bien-être du soldat, lui envoie encore des vêtements d’hiver, ignorant qu’il repose déjà sur le champ de bataille. Cette juxtaposition entre l’amour familial et la réalité implacable de la mort suscite une tension poignante, soulignant la fragilité de la vie et l’impitoyabilité de la guerre.

Caractéristiques Stylistiques:

  1. Structure contrastée : Le poème se divise en deux parties : la première décrit l’horreur de la guerre, tandis que la seconde évoque la chaleur de l’amour familial. Ce contraste frappant entre la mort et l’affection produit une forte charge émotionnelle.
  2. Narration sobre : Sans langage ornemental ni commentaire explicite, le poème utilise des descriptions simples pour critiquer subtilement la guerre et exprimer une profonde préoccupation pour la vie humaine.
  3. Perspective microcosmique : En se concentrant sur le sacrifice d’un soldat et l’arrivée tardive d’une lettre, le poème reflète la tragédie généralisée des familles brisées par la guerre, lui conférant une portée universelle.

Analyse Globale:

Malgré sa brièveté, « Bataille nocturne au nord de la rivière Sanggan » utilise un langage d’une grande densité pour illustrer la cruauté et l’impassibilité de la guerre. La juxtaposition entre la tragédie du combat et la lettre familiale suscite une résonance émotionnelle profonde, rendant la perte de vie et l’absurdité de la guerre douloureusement évidentes. Bien que le poème évite une moralisation explicite, sa critique implicite de la destruction engendrée par la guerre est claire, témoignant d’un profond respect pour la vie et d’un désir de paix.

Réflexions:

La guerre ne détruit pas seulement les vies des soldats, mais plonge également des familles entières dans la douleur et le désespoir. À travers une narration simple mais puissante, ce poème dévoile l’absurdité de la guerre et la fragilité de la vie humaine. Il invite à réfléchir sur les conséquences dévastatrices des conflits et sur la valeur inestimable de la paix. En mettant en lumière les pertes individuelles et l’amour familial, le poème véhicule des vérités intemporelles qui continuent d’émouvoir profondément.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Xu Hun (许浑), vers 791 - 858 après J.-C., était un poète de la dynastie Tang, originaire de Danyang, dans la province de Jiangsu. Il était l'un des poètes les plus influents de la fin de la dynastie Tang, et était connu pour ses poèmes nostalgiques et idylliques, dans lesquels il parlait de l'eau et de la pluie.

Total
0
Shares
Prev
Rêve d’une demoiselle d’honneur
yi qin e · xiao sheng yan

Rêve d’une demoiselle d’honneur

La flûte sanglotte,La femme s’éveille d’un rêve, la lune est haute

Next
Regret pour les pivoines I
xi mu dan hua i

Regret pour les pivoines I

Je plains les pivoines rouges devant mon perron: Deux tiges seules restent

You May Also Like