Qu’on étale un banquet somptueux!
Qu’on félicite les victorieux!
Qu’on dance ivre dans l’armure d’or!
Que les tambours ravivent les monts morts!
Poème chinois:
「塞下曲 · 其四」
卢纶
野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。
醉和金甲舞, 雷鼓动山川。
Explication du poème:
Il s’agit du quatrième poème de l’ensemble du poème, qui décrit le triomphe du général et les félicitations qui lui sont adressées, ainsi que la scène de célébration de la victoire. Le grand festin et la danse enivrée forment une image vivante.
Les deux premiers vers : « Dans le champ, sous le dais, un festin pour l’armée a été organisé, et les frères frontaliers et les nationalités sont tous venus féliciter notre armée pour son triomphe.
Les frères Qiang Rong sont venus célébrer le triomphe, ils ont vu que le général était non seulement courageux, mais aussi ennemi, et qu’il avait la capacité morale de toucher les gens.
Les deux dernières lignes : il dansait ivre dans son armure d’or, et le son des tambours faisait trembler les montagnes et les rivières environnantes.
Écrivez la joie du général. Écrire une scène vivante, les généraux en armure d’or dansaient dans l’ivresse, et le son des tambours faisait trembler les montagnes et les rivières.
Le langage de l’ensemble du poème est raffiné et implicite, l’humeur est active et distinctive, et il est écrit d’une manière généreuse et héroïque, lumineuse et claire.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Lu Lun (卢纶), vers l’an 748 – 798, était originaire de Yongji, dans la province de Shanxi, et l’un des « dix lettrés de la dynastie Dali ». Ses poèmes sont plus éloquents et sans retenue, avec de nombreux envois et récompenses, ainsi que des œuvres reflétant la vie des soldats et des militaires.