Chants de la Frontière III de Lu Lun

sai xia qu ⅲ
Comme l’oie sauvage la lune est noire.
Dans la nuit noire fuit le chef barbare.
A sa poursuite vont nos cavaliers,
Armés d’arc et de flèches enneigés.

Poème chinois

「塞下曲 · 其三」
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

卢纶

Explication du poème

Ce poème, troisième d'une série composée à l'époque médiane des Tang par Lu Lun, perpétue le style vigoureux de la poésie frontalière de l'âge d'or des Tang. Il dépeint une poursuite nocturne sous la neige à la frontière, modelant en quelques traits l'image héroïque de soldats intrépides face au danger, et ce en une économie de mots qui concentre un puissant esprit héroïque.

Premier couplet : « 月黑雁飞高,单于夜遁逃。 »
Yuè hēi yàn fēi gāo, chányú yè dùn táo.
Lune obscure, les oies sauvages volent haut, Le Chanyu s'enfuit dans la nuit noire.

Le poète utilise une structure inversée : le vol des oies précède la fuite de l'ennemi, créant d'abord une atmosphère de mystère menaçant avant de révéler la retraite ennemie. Lune éclipsée, nuit profonde, le passage soudain des oies brise le silence, signalant un événement anormal dans ces contrées enneigées. Le caractère "oie" (雁) indique non seulement la saison, mais évoque aussi un changement soudain dans la situation ennemie. En une phrase concise, le poète instaure une tension préliminaire, préparant le terrain pour la suite.

Deuxième couplet : « 欲将轻骑逐,大雪满弓刀。 »
Yù jiāng qīng qí zhú, dà xuě mǎn gōng dāo.
Prêts à lancer la cavalerie légère à leur poursuite, La neige abondante couvre arcs et sabres.

Cette image visuellement frappante montre les soldats couverts de neige, prêts au combat. "Prêts à" (欲将) révèle l'imminence de l'affrontement, tandis que "couvre arcs et sabres" (满弓刀), par son détail concret, dépeint une scène militaire à la fois tendue et impressionnante sous la tempête. La "neige abondante" (大雪) n'entrave pas seulement la poursuite, mais symbolise aussi l'endurance et la bravoure des soldats dans ces conditions extrêmes, formant avec "lune obscure" (月黑) du début un écho qui amplifie l'atmosphère de confrontation entre l'ombre ennemie et notre détermination éclatante.

Lecture globale

En seulement quatre vers, le poème construit un tableau intense de frontière enneigée où l'action militaire se prépare. Plutôt que de décrire la bataille elle-même, le poète saisit avec habileté l'instant charnière entre la fuite ennemie et la préparation de la poursuite. À travers des détails typiques et des images marquantes, il esquisse la réaction immédiate et courageuse des troupes frontalières. Nuit neigeuse, lueurs froides, armes couvertes de givre - ces éléments tissent une toile frontalière à la fois austère et exaltante, riche en tension et en résonance.

Spécificités stylistiques

  1. Maîtrise de la mise en scène : "Lune obscure" et "neige abondante" créent un environnement dramatique de confrontation entre forces obscures et lumineuses.
  2. Imagerie concentrée et expressive : Oies alarmées, cavalerie légère, armes givrées - autant d'images typiques de la poésie frontalière qui renforcent l'impact visuel et l'héroïsme.
  3. Structure serrée, cadrage cinématographique : Capture un instant clé où fuite et poursuite s'enchaînent, créant un dynamisme intense.
  4. Langage concis et puissant : Cinq caractères par vers suffisent à développer une narration riche et une atmosphère grandiose, reflétant le style épuré mais dense de Lu Lun.

Éclairages

Ce poème ne célèbre pas seulement la réaction héroïque des troupes frontalières face à l'alerte, il transmet aussi une force spirituelle de détermination inébranlable face à l'adversité. Il nous enseigne qu'en présence de difficultés et de défis, les véritables héros sont ceux qui, même dans la tourmente, restent prêts à avancer, arcs et sabres couverts de neige. Cet esprit indomptable constitue l'éthos qui devrait animer tant les soldats à travers les âges que les piliers de notre époque contemporaine.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Lu Lun (卢纶), vers l'an 748 - 798, était originaire de Yongji, dans la province de Shanxi, et l'un des « dix lettrés de la dynastie Dali ». Ses poèmes sont plus éloquents et sans retenue, avec de nombreux envois et récompenses, ainsi que des œuvres reflétant la vie des soldats et des militaires.

Total
0
Shares
Prev
Chants de la Frontière II de Lu Lun
sai xia qu II

Chants de la Frontière II de Lu Lun

Dans la forêt sombre mugit le vent,Pour un tigre le général le prend

Next
Chants de la Frontière IV de Lu Lun
sai xia qu iv

Chants de la Frontière IV de Lu Lun

Qu’on étale un banquet somptueux!

You May Also Like