Chants de la frontière III

sai xia qu ⅲ
Comme l’oie sauvage la lune est noire.
Dans la nuit noire fuit le chef barbare.
A sa poursuite vont nos cavaliers,
Armés d’arc et de flèches enneigés.

Poème chinois:

「塞下曲 · 其三」
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

卢纶

Explication du poème:

Il s’agit du troisième poème de l’ensemble du groupe, qui dépeint la scène des généraux se précipitant sur le champ de bataille malgré les difficultés.

Les deux premiers vers : Par une nuit morte et silencieuse, des nuages sombres couvrent la lune. Un troupeau d’oies s’élève dans le ciel. Il s’avère que le chef de l’armée ennemie a profité de la nuit pour s’échapper discrètement.

La nuit froide de la frontière est écrite. Le ciel enneigé est couvert de nuages, obscurcissant la lumière de la lune, et une file d’oies, ne sachant pas ce qui les a dérangées, s’envole dans le ciel nocturne en toute hâte. L’ennemi qui a surpris le troupeau d’oies déjà tranquille s’est avéré être celui qui profitait d’une nuit si sombre et silencieuse pour s’enfuir.

Les deux dernières lignes : Je veux mener la cavalerie légère jusqu’au bout pour chasser et tuer, la neige a été saupoudrée sur les arcs et les couteaux des généraux.

Il s’agit de décrire la situation de notre armée qui se prépare à la poursuite, en montrant l’esprit de puissance des généraux. Un groupe entier de cavaliers veut sortir, marchant de nuit, ne distinguant pas les hommes des chevaux, mais pouvant voir l’arc et le couteau briller d’une lumière froide, la neige par le vent volant dans tout le ciel, tachée d’armes. C’est une scène tendue et déchirante !

Ce poème parle de l’héroïsme de la défaite de l’ennemi, mais ne dépeint pas la bataille de manière positive, se contentant d’évoquer la scène où l’on entend l’alarme et où l’on se prépare à attaquer dans la nuit enneigée.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Lu Lun (卢纶), vers l’an 748 – 798, était originaire de Yongji, dans la province de Shanxi, et l’un des « dix lettrés de la dynastie Dali ». Ses poèmes sont plus éloquents et sans retenue, avec de nombreux envois et récompenses, ainsi que des œuvres reflétant la vie des soldats et des militaires.

Total
0
Shares
Prev
Chants de la frontière II
sai xia qu II

Chants de la frontière II

Dans la forêt sombre mugit le vent,Pour un tigre le général le prend

Next
Chants de la frontière IV
sai xia qu iv

Chants de la frontière IV

Qu’on étale un banquet somptueux!

You May Also Like