Chants de la Frontière I de Lu Lun

sai xia qu I
De plumes d’aigle son arc est orné,
De queue d’hirondelle son drapeau brodé.
L’ordre donné par le bon commandant
Est acclamé par tous les régiments.

Poème chinois

「塞下曲 · 其一」
鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。
独立扬新令, 千营共一呼。

卢纶

Explication du poème

Premier poème de la série, cette œuvre composée dans le contexte des guerres frontalières établit d'emblée le ton héroïque de l'ensemble. Le poète dépeint avec une concision magistrale la solennité du général donnant ses ordres, incarnant à travers ce portrait la discipline rigoureuse et la majesté impressionnante de l'armée, tout en révélant la beauté singulière de la vie aux frontières et l'atmosphère particulière du champ de bataille.

Premier couplet : « 鹫翎金仆姑,燕尾绣蝥弧。 »
Jiù líng jīn pú gū, yàn wěi xiù máo hú.
Flèches d'or aux plumes d'aigle, Étendards brodés en queue d'hirondelle.
Ce couplet dépeint la prestance martiale du général. Les « flèches d'or aux plumes d'aigle », armes redoutables de l'antiquité, symbolisent leur puissance exceptionnelle ; les « étendards brodés en queue d'hirondelle », ornés de motifs arqués, flottent majestueusement au vent. Le parallélisme rigoureux de ces vers esquisse l'image d'un général superbement équipé et d'une prestance imposante, incarnant son autorité incontestée sur l'armée.

Deuxième couplet : « 独立扬新令,千营共一呼。 »
Dú lì yáng xīn lìng, qiān yíng gòng yī hū.
Debout, seul, il lance un nouvel ordre, Mille camps répondent d'une seule voix.
Ce couplet capture l'instant où le général donne ses instructions. « Debout, seul » souligne sa stature de leader exceptionnel ; « lance un nou ordre » exprime avec une concision puissante l'urgence des opérations et le caractère impératif des commandements ; « mille camps répondent » dépeint l'unité parfaite et la discipline de fer de l'armée. La transition entre la description statique et la réponse dynamique rend palpable la puissance militaire dans toute son ampleur.

Lecture globale

Ce quatrain pentasyllabique condense avec une force épique la scène où un seul ordre du général soulève des milliers de soldats. Les deux premiers vers, construits en parallèle rigoureux, capturent l'équipement et le prestige du commandant ; les deux derniers, plus libres, dépeignent l'ordre donné et la réponse unanime, créant un contraste sonore saisissant. Cette structure passant du statique au dynamique, de la régularité à la rupture, insuffle dans ces quatre vers brefs une tension et un rythme extraordinaires, peignant avec une acuité remarquable l'autorité du général et la puissance combative de ses troupes.

Spécificités stylistiques

  • Parallélisme rigoureux, images frappantes : Les deux premiers vers en parallèle parfait dépeignent le général avec une précision visuelle remarquable.
  • Interaction repos/mouvement, élan puissant : La transition entre l'immobilité du général et la réponse unanime crée une vague d'énergie.
  • Union du concret et de l'imaginé, grandeur épique : L'ordre d'un seul homme suscitant la réponse de milliers crée une amplification épique.
  • Chef-d'œuvre du quatrain pentasyllabique : Rare réussite de peindre une armée entière dans ce format concis.

Éclairages

Ce poème capture avec une extrême économie de moyens le prestige du général et la puissance unie de son armée aux frontières, illustrant comment discipline et coordination forment les clés de la victoire. Il nous enseigne que dans tout groupe organisé, l'unité des directives et la cohésion des efforts constituent des facteurs décisifs, tandis que le charisme du leader en est le cœur vivant. La construction magistrale du poème rappelle aussi qu'en écriture comme en art, la puissance réside souvent dans l'aptitude à saisir l'essentiel d'une scène par des mots choisis, à suggérer le mouvement par l'immobile, à conquérir l'immensité par la concision.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Lu Lun (卢纶), vers l'an 748 - 798, était originaire de Yongji, dans la province de Shanxi, et l'un des « dix lettrés de la dynastie Dali ». Ses poèmes sont plus éloquents et sans retenue, avec de nombreux envois et récompenses, ainsi que des œuvres reflétant la vie des soldats et des militaires.

Total
0
Shares
Prev
Un gué déserté de Wei Yingwu
chu zhou xi jian

Un gué déserté de Wei Yingwu

J’aime être seul dans l'herbe au bord de la rivière; Les loriots chantent au

Next
Chants de la Frontière II de Lu Lun
sai xia qu II

Chants de la Frontière II de Lu Lun

Dans la forêt sombre mugit le vent,Pour un tigre le général le prend

You May Also Like