De plumes d’aigle son arc est orné,
De queue d’hirondelle son drapeau brodé.
L’ordre donné par le bon commandant
Est acclamé par tous les régiments.
Poème chinois:
「塞下曲 · 其一」
卢纶
鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。
独立扬新令, 千营共一呼。
Explication du poème:
Il s’agit du premier poème de l’ensemble, qui évoque le paysage de la forteresse frontalière et décrit la scène spectaculaire au moment où le général fait sonner la trompette.
Les deux premiers vers : les flèches de la tante d’une jeune fille en or sont faites de plumes d’aigle, et les drapeaux sont noués dans des arcs de papier en forme de queue d’hirondelle aux couleurs vives.
Les flèches sont nouées avec les plumes d’un grand aigle et la bannière est décorée d’un ruban de brocart. Avec un dialogue strict, l’image du général, puissant et athlétique, est soigneusement dépeinte.
Les deux dernières lignes : le général se tient majestueusement debout et donne des ordres, des milliers de troupes et de chevaux répondent à l’appel pour déplacer la terre et choquer le ciel.
Écrire le général d’une voix retentissante, lance un nouveau cri de guerre, la bannière sous les dix millions de soldats répond à l’unisson. Écrire pour donner un nouvel ordre. Le général se tenait ferme et indépendant, seul le drapeau de commandement s’élevait doucement, devant lui se tenaient mille bataillons de soldats, ils criaient à l’unisson, le son des cris majestueux résonnait à travers les nuages, secouant les quatre champs, montrant la magnifique puissance militaire.
Ce poème décrit la scène si magnifique, les œuvres si puissantes, n’est pas rare, en très peu de mots, englobe un contenu très riche, montrant une forte puissance.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Lu Lun (卢纶), vers l’an 748 – 798, était originaire de Yongji, dans la province de Shanxi, et l’un des « dix lettrés de la dynastie Dali ». Ses poèmes sont plus éloquents et sans retenue, avec de nombreux envois et récompenses, ainsi que des œuvres reflétant la vie des soldats et des militaires.