Hier soir vent a rafales et pluie par ondées,
Je me suis endormie sans être dégrisée.
Je dis a la servante de lever ler ideau.
“Le pommier sauvage.me dit-elle,est aussi beau.”
“Ne sais-tu pas.
Ne sais-tu pas
Qu’on doit trouver le rouge maigre et le vert gras?”
Poème chinois:
「如梦令 · 昨夜雨疏风骤」
李清照
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残洒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否,知否?应是绿肥红瘦。
Explication du poème:
Ce poème emprunte la scène de la demande à la bonne après une nuit de beuverie pour exprimer les sentiments du parolier qui chérit les fleurs et blesse le printemps d'une manière tordue et euphémique.
Les deux premières lignes : la nuit dernière, la pluie était rare, mais le vent soufflait fort, et il restait encore un peu d'ivresse après une bonne nuit de sommeil.
Hier soir, le parolier n'a pas supporté de voir les fleurs de bégonia au matin, il a emprunté du vin pour dissiper les chagrins, le lendemain matin, la gueule de bois n'a pas encore été éliminée, voici pour écrire le poète à ce moment de léthargie.
Troisième et quatrième lignes : Demander à la servante qui remonte le rideau, comment est la situation à l'extérieur, mais elle répond que les bégonias sont toujours les mêmes qu'hier.
Le poète a appelé la servante pour lui demander si les fleurs étaient toujours dehors, mais la réponse de la servante a beaucoup surpris le poète. Le poète pensait que les bégonias avaient dû se faner après l'orage, mais la servante a relevé les rideaux et a regardé dehors, mais elle a répondu négligemment que les bégonias étaient toujours les mêmes.
Les trois derniers vers : Do you know ? Sais-tu ? À cette époque de l'année, les feuilles vertes devraient être florissantes et les fleurs rouges fanées.
Le vers suivant est le contre-interrogatoire de la servante par le poète, ce qui revient à se parler à soi-même : « Cette fille négligente, sais-tu que les bégonias du jardin devraient fleurir de feuilles vertes et se raréfier de fleurs rouges ? Ce dialogue est écrit à partir de la poésie et de la peinture, il ne peut être dit, il est écrit à partir du regard complexe et du ton de la voix de la dame au printemps blessé. Le mot « vert » au lieu de « feuille » et le mot « rouge » au lieu de « fleur » sont deux couleurs contrastées ; « gras » décrit les feuilles après la pluie comme luxuriantes et grasses grâce à une quantité d'eau suffisante, et « mince » décrit les fleurs après la pluie comme luxuriantes et grasses grâce à une quantité d'eau suffisante. Le mot « fat » décrit les feuilles qui sont luxuriantes et grasses après la pluie parce qu'elles sont bien hydratées, tandis que le mot « thin » décrit les fleurs qui sont flétries et clairsemées après la pluie parce qu'elles ne sont pas capables de résister à la pluie. À l'origine, les quatre mots sont simples et ordinaires, mais grâce à la combinaison de la collocation du parolier, ils semblent si colorés et vivants, ce qui est une création dans l'utilisation de la langue.
Ce texte emprunte la description d'une demande de fleurs au réveil d'une nuit de beuverie pour exprimer par euphémisme les sentiments de pitié de l'auteur pour les fleurs, reflétant pleinement l'amour de l'auteur pour la nature et le printemps, et révélant également son amertume intérieure.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Qing-zhao (李清照), 1084 - 1156 après J.-C., était un poète représentatif de l'école Wanjiao de la dynastie Song, originaire de Jinan, dans la province de Shandong. Ses poèmes sont appréciés depuis des milliers d'années, et l'un des cratères de Mercure porte son nom en l'honneur de cette femme écrivain exceptionnelle.