Rencontre avec un musicien vagabond de Du Fu

jiang nan feng li gui nian
Je vous ai vu souvent applaudir avec zèle
Alors que vous chantiez à l'hôtel des seigneurs.
La vue au sud du fleuve est on ne peut plus belle;
Hélas! je vous rencontre à la chute des fleurs.

Poème chinois

「江南逢李龟年」
岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。
正是江南好风景, 落花时节又逢君。

杜甫

Explication du poème

Ce poème a été composé au printemps de la cinquième année du règne de l’empereur Daizong des Tang (770), alors que Du Fu errait dans la région de Tanzhou (aujourd’hui Changsha) dans le Hunan. Durant cette période d’errance, il rencontra par hasard Li Guinian, un célèbre chanteur autrefois très renommé. Li Guinian était une star des années Kaiyuan et Tianbao, adoré par la famille impériale et l’aristocratie. Cependant, après la révolte d’An Lushan, ce chanteur autrefois glorieux, tout comme Du Fu, fut réduit à une vie d’errance. Cette rencontre toucha profondément Du Fu, éveillant en lui un sentiment de mélancolie face aux vicissitudes de la vie, et il écrivit ce poème pour évoquer le passé et exprimer ses réflexions sur l’existence.

Premier couplet: « 岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。 »
Qí wáng zhái lǐ xúncháng jiàn, Cuī jiǔ táng qián jǐ dù wén.
Autrefois, je te voyais souvent dans la résidence du prince Qi, et j’ai entendu plusieurs fois ton chant dans la salle de Cui Jiu.

Ces deux vers évoquent les rencontres passées entre le poète et Li Guinian à Chang’an. Le prince Qi, Li Fan, frère de l’empereur Xuanzong, était connu pour son amour de la culture et son hospitalité envers les invités. Cui Jiu, également appelé Cui Di, était alors secrétaire impérial et organisait souvent des réunions littéraires chez lui. Li Guinian, en tant que chanteur célèbre, apparaissait fréquemment dans ces résidences aristocratiques. À travers ces souvenirs, le poète rappelle la prospérité et la paix de l’âge d’or des Tang, tout en préparant subtilement le contraste avec la situation déplorable des deux hommes aujourd’hui.

Deuxième couplet: « 正是江南好风景,落花时节又逢君。 »
Zhèng shì Jiāngnán hǎo fēngjǐng, luòhuā shíjié yòu féng jūn.
C’est justement la saison des plus beaux paysages au sud du Yangtsé, et c’est à l’époque des fleurs tombantes que je te retrouve.

Ce couplet décrit le cadre et le moment de cette rencontre. Le sud du Yangtsé au printemps, avec ses fleurs qui tombent, semble offrir un paysage enchanteur, mais il est en réalité chargé de sens. Les « fleurs tombantes » symbolisent le déclin de la vie et les changements du monde. Le mot « retrouver » est empreint d’émotion, suggérant les épreuves partagées après la révolte et le déclin de l’empire, rendant cette rencontre lourde de signification.

Appréciation globale

En apparence, ce poème décrit une rencontre fortuite, mais il est en réalité riche de sens. Le poète oppose les gloires passées à la situation actuelle, créant un contraste frappant. Li Guinian, autrefois chanteur de la cour, erre maintenant dans le sud du Yangtsé, tout comme Du Fu, dont la vie est marquée par l’errance et les difficultés. Le destin malheureux des deux hommes reflète le déclin des Tang, passés de la prospérité à la décadence. L’expression « saison des fleurs tombantes » évoque le passage du temps et les changements du monde, exprimant la profonde tristesse de Du Fu face à son pays et à son époque.

Caractéristiques de l’écriture

  • Alternance des temps, émotion subtile : Le poète évoque le passé avec « la résidence du prince Qi » et « la salle de Cui Jiu », puis décrit le présent avec « les beaux paysages du sud du Yangtsé », créant un contraste entre hier et aujourd’hui. La portée temporelle et la profondeur des émotions sont implicites.
  • Symbolisme, profondeur de l’imaginaire : « La saison des fleurs tombantes » est à la fois une description réaliste et un symbole de la vie éphémère et incertaine, chargé de signification.
  • Langage concis, émotion riche : En seulement 28 caractères, le poème dépeint à la fois la prospérité passée des Tang et la tristesse actuelle, avec une émotion intense et profonde.

Enseignement

Ce poème, en peu de mots, exprime les vicissitudes de la vie et les changements du monde. Les expériences de Du Fu et de Li Guinian reflètent les souffrances profondes infligées par la guerre à la société et aux individus. À travers l’image des « fleurs tombantes », le poète évoque la fugacité de la vie, nous rappelant de chérir les personnes et les moments présents, et de ne pas oublier les liens émotionnels profonds qui transcendent les gains et les pertes temporaires.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
La tour au bord du lac de Du Fu
deng yue yang lou

La tour au bord du lac de Du Fu

Depuis longtemps du lac Dongting j’ai ouï dire, Mais je ne peux monter à la tour

Next
Chant de neige, pour le secrétaire Wu retournant à la capitale de Cen Can
bai xue ge song wu pan guan gui jing

Chant de neige, pour le secrétaire Wu retournant à la capitale de Cen Can

Les herbes se brisent au vent balayant la terre,Il neige à la huitième lune à la

You May Also Like