Les nues rivalisant d'adresse forment un pont
Pour unir des deux astres la passion.
Quand de la Voie lactée on franchit l’onde,
Une fois le vent doré
Réuni avec la rosée.
Tous les amours pâlissent dans le monde.
Buvant le lait de la tendresse,
Rêvant dans une heureuse ivresse.
Ils souffrent de regarder la voie de retour.
Si leur amour existe pour toujours,
Est-ce la peine d’être ensemble nuit et jour?
Poème chinois:
「鹊桥仙 · 纤云弄巧」
秦观
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
Explication du poème:
Il s'agit d'un poème sur le festival Tanabata, qui célèbre l'amour chaste et sincère à travers l'histoire mythologique du vacher et de la jeune fille tisseuse, dont la lecture est touchante et sincère.
La première moitié du poème : Les nuages de couleur claire se transforment en divers motifs ingénieux dans le ciel, les étoiles filantes dans le ciel transmettent le chagrin de l'amour, et la rivière céleste lointaine et illimitée est tranquillement traversée par moi ce soir. Lorsque nous nous rencontrons à la veille du vent d'automne et de la rosée blanche, nous sommes meilleurs que ces couples dans le monde qui sont ensemble depuis longtemps mais qui semblent être séparés l'un de l'autre.
Au début du texte, les nuages doux et colorés se transforment en de nombreux motifs beaux et ingénieux, montrant à quel point l'artisanat de la jeune fille tisseuse est exquis. Cependant, une si belle personne est incapable de vivre une belle vie avec son bien-aimé. Toutes ces étoiles brillantes semblent exprimer la tristesse de la séparation et volent dans le ciel. Enfin, un couple séparé depuis longtemps se rencontre sur la rive de la Voie lactée, et ce beau moment vaut mille fois la rencontre sur terre.
La seconde moitié du paragraphe : la tendresse de l'amour est aussi continue que l'eau qui coule, la date des retrouvailles est aussi brumeuse et illusoire que l'ombre d'un rêve, et lorsqu'ils se séparent, ils ne peuvent supporter de regarder la route du pont des pies. Si deux amoureux s'aiment, jusqu'à ce que la mort nous sépare, pourquoi devrions-nous désirer les joies du matin et du soir de la journée ?
L'amour des deux amoureux qui se rencontrent ah, comme une longue eau silencieuse qui coule, est si doux et persistant. La métaphore de la scène est très naturelle. Une soirée de bons moments est comme un rêve qui s'évanouit rapidement, seulement pour se voir et ensuite se séparer, comment ne pas avoir le cœur brisé. Il suffit d'emprunter le pont de la pie, et en une fraction de seconde, l'amour du chemin du retour. Je ne dis pas que je ne peux pas supporter de partir, mais je dis que je ne peux pas supporter de regarder le chemin de retour du pont des pies. Dans le langage euphémique, il contient des sentiments illimités de regret de la séparation et des larmes illimitées d'amertume.
Les mots jusqu'à ce point et soudain se retournent, éclatent du son aigu : l'amour pour résister à l'épreuve d'une longue séparation, aussi longtemps qu'ils peuvent s'aimer de bonne foi, même s'ils sont séparés l'un de l'autre toute l'année, mais aussi plus précieux que l'intérêt vulgaire pour la compagnie de la nuit et du jour. Ces deux lignes d'un discours chargé d'émotion sont devenues un hymne à l'amour pour tous les âges.
Les mots de Qin Guan sont uniques et d'une grande portée, et l'auteur fait l'éloge du bel amour sur terre avec des hauts et des bas, réalisant ainsi d'excellents effets artistiques.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Qin Guan (秦观), 1049 - 1100 après J.-C., était originaire de Gaoyou, dans la province du Jiangsu. Qin Guan a eu une vie difficile et a écrit des poèmes anciens et lourds, profondément touchants en référence à sa vie. Su Shi appréciait le talent de Qin Guan et le louait comme ayant le même talent que Qu Yuan.