Nocturne de l’automne

qiu ye qu
Sous la lune naissante et la légère rosée;
Elle n’a pas changé sa robe de soie.
Jouant du luth sans cesse jusqu ’à la nuit avancée.
Elle craint de rentrer dans sa chambre sans voix.

Poème chinois:

「秋夜曲」
桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。

王维

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème doux et subtil sur la plainte d’une dame.

Dans les deux premiers vers, la lune d’automne vient de se lever et la rosée d’automne commence à peine à apparaître ; les vêtements sont déjà minces, mais je ne me donne pas la peine de les changer.

Au début de la nuit, la lune vient de se lever à l’est et le temps est déjà frais, mais il n’est pas encore froid, ce qui donne aux gens une impression de fraîcheur et souligne l’humeur froide et solitaire de l’héroïne. Parce que le temps est frais, l’héroïne porte des vêtements légers et doux et se sent déjà mince. Cependant, elle n’a pas ressenti le froid et n’a donc pas changé de vêtements. Les mots sont remplis des sentiments de l’héroïne qui regrette son mari éloigné et qui a besoin de changer de vêtements à cause de la fraîcheur de l’automne.

Les deux dernières lignes : tard dans la nuit, elle joue encore avec le cerf-volant argenté, mais elle a peur de retourner dans la maison isolée.

À la fin de la nuit, elle joue encore avec le cerf-volant d’argent. Dans le silence de la nuit, le son de la cithare en argent devient de plus en plus clair et net, et le son de la cithare se coupe et se coupe, semblant remuer son monde intérieur. Ensuite, à travers les activités psychologiques de l’héroïne, il montre son chagrin d’être seule dans la maison. Il est écrit que l’héroïne pense profondément à son mari qui est loin d’elle, qu’elle ne peut pas dormir la nuit, qu’elle ne veut pas rester seule dans la pièce vide, et qu’elle ne peut que jouer de la cithare pour dissiper ses sentiments de désolation et de solitude.

Tout le poème traite de l’isolement et de la solitude de la femme qui pense, et le langage est très euphémique, cachant étroitement la timidité de l’émotion.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 après J.-C., était originaire de Yuncheng, dans la province de Shanxi. Ses poèmes de paysages et d’idylles, aux images d’une grande portée et aux significations mystérieuses, ont été largement appréciés par les lecteurs des générations suivantes, mais Wang Wei n’est jamais vraiment devenu un homme de paysages et d’idylles.

Total
0
Shares
Prev
Le ruisseau brumeux
shan zhong

Le ruisseau brumeux

Cailloux blanchis dans l’eau limpide;Feuilles rougies sur le mont vert

Next
A mes frères au pays natal au 9e jour du 9e mois
jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di

A mes frères au pays natal au 9e jour du 9e mois

Seul, étranger sur la terre étrangère, Au jour de fête, que je pense aux

You May Also Like