Dans la lueur des bougies le paravent se noie;
On prend des lucioles d’un éventail de soie.
Au palais le froid comme l’eau tombe des cieux;
On pleure à voir les deux astres se dire adieu.
Poème chinois:
「秋夕」
杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
Explication du poème:
Ce poème exprime l’état d’esprit sombre et la vie solitaire d’une courtisane abandonnée.
Les deux premiers vers : la lumière de la bougie d’argent reflète l’écran froid, elle tient à la main un petit éventail de damas pour lutter contre les lucioles.
Les deux premières phrases décrivent la vie désolée du palais : dans la soirée d’automne, la lumière de la bougie tremble et l’écran est sombre. À ce moment-là, une courtisane solitaire à l’ombre toute seule utilise un petit éventail pour battre les lucioles qui volent autour d’elle. L’éventail était à l’origine utilisé en été pour se rafraîchir, mais il est inutile en automne, c’est pourquoi les poètes anciens utilisent souvent l’éventail d’automne pour comparer la femme abandonnée.
Les deux derniers vers : les marches de pierre dans la nuit sont aussi fraîches que de l’eau froide, on s’allonge et on regarde les étoiles Altair et Vega des deux côtés de la rivière céleste.
La nuit est déjà profonde, l’air frais, lorsque l’on entre dans la maison pour rêver, mais la courtisane est toujours assise en haut des marches de pierre, regardant Altaïr et la jeune fille tisseuse de part et d’autre de la rivière Tianhe. L’histoire du bouvier et de la jeune fille tisseuse l’a probablement touchée en plein cœur ! Elle lui rappelle sa vie malheureuse et lui donne envie de connaître le grand amour. On peut dire que son cœur est plein de pensées lorsqu’elle lève la tête pour regarder vers le haut.
Ce poème est intelligemment conçu, avec un langage simple et fluide, et reflète le sort misérable des femmes sous le système féodal.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.