Chanson de la frontière VI de Du Fu

qian chu sai jiu shou vi
L’arc qu’on bande doit être bon;
La flèche doit être au fût long.
Tirez sur le cheval d’abord;
Capturez le capitaine fort!
Ne tuez que les ennemis
Qui envahissent notre pays!
Les envahisseurs repoussés,
Faut-il plus de tués et blessés?

Poème chinois:

「前出塞九首 · 其六」
挽弓当挽强,用箭当用长。
射人先射马,擒贼先擒王。
杀人亦有限,列国自有疆。
苟能制侵陵,岂在多杀伤。

杜甫

Explication du poème:

« Chanson de la frontière » est un ensemble de neuf poèmes écrits par Du Fu pendant l’ère Tianbao, inspirés par la campagne de Ge Shuhan contre les Tubo. Ces poèmes critiquent la politique d’expansion militaire effrénée de l’empereur Xuanzong. Le sixième poème se distingue par son commentaire satirique, exprimant les réflexions profondes du poète sur la guerre et sa perspective rationnelle sur les conflits frontaliers. Ce poème est devenu un classique de la poésie yuefu de la dynastie Tang.

Premier Distique:“挽弓当挽强,用箭当用长。”
(Bandons les arcs les plus solides et utilisons les flèches les plus longues.)
Le poète emploie des conseils militaires pratiques et directs pour souligner l’importance de l’équipement dans la guerre. Le choix de « solide » et « long » suggère que la guerre repose non seulement sur la force humaine, mais aussi sur des armes robustes. Ces lignes concises et rythmées, semblables à des proverbes militaires, mettent en évidence les exigences fondamentales pour réussir au combat.

Deuxième Distique:“射人先射马,擒贼先擒王。”
(Pour vaincre l’ennemi, tirez d’abord sur leurs chevaux ; pour capturer les bandits, saisissez leur chef.)
Inspirées des maximes militaires, ces lignes décrivent avec vivacité les principes tactiques de la guerre. Les étapes « tirer sur les chevaux » et « capturer le roi » mettent en lumière la vision stratégique et l’importance de frapper avec précision. Ces lignes reflètent la sagesse de prioriser des actions décisives pour atteindre la victoire efficacement.

Troisième Distique:“杀人亦有限,列国自有疆。”
(Il devrait y avoir des limites au massacre, car les nations ont leurs propres frontières.)
Le poète affirme avec philosophie la nécessité de la retenue dans la guerre et du respect des frontières nationales. Il critique l’expansion aveugle et le massacre excessif, plaidant pour le respect des principes éthiques dans les conflits. Cette idée exprime un désir de paix et d’ordre.

Quatrième Distique:“苟能制侵陵,岂在多杀伤。”
(Si l’agression peut être freinée, pourquoi recourir à des massacres ?)
Avec une question rhétorique puissante, le poète expose sa conviction centrale : le but véritable de la guerre est de repousser les invasions et de préserver la paix, et non de glorifier la violence ou d’infliger des souffrances inutiles. Cette perspective avancée dépasse les idées conventionnelles sur la guerre, incarnant l’humanitarisme et l’esprit pacifiste du poète.

Caractéristiques Stylistiques:

  1. Langage proverbial : La première partie adopte des proverbes militaires concis, logiques et mémorables.
  2. Réflexion philosophique : La seconde partie évolue vers un raisonnement philosophique, mêlant sentiments personnels et responsabilité morale.
  3. Contraste structuré : Le poème passe des tactiques aux considérations éthiques, créant un contraste saisissant.

Analyse Globale:

Ce poème, par son langage concis et puissant, révèle les principes et objectifs ultimes de la guerre. De la préparation militaire aux réflexions éthiques, le poète démontre une sagesse et une perspicacité remarquables. Du Fu évite de glorifier la guerre et offre une perspective critique qui incite à une réflexion profonde sur la guerre et la paix. Le rythme et la profondeur de pensée du poème en font un chef-d'œuvre intemporel.

Réflexions:

Les idées du poème restent pertinentes aujourd’hui, prônant la sagesse et la stratégie pour résoudre les conflits tout en minimisant les souffrances inutiles. Le véritable objectif d’un conflit devrait être de sauvegarder la paix et de protéger la patrie, et non de montrer sa puissance ou de poursuivre des ambitions expansionnistes. Cet appel intemporel à la paix revêt une signification universelle, incitant à la réflexion et à l’action à travers les générations.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Sur la tour ouest de la capitale de Qin
xian yang cheng xi lou wan tiao

Sur la tour ouest de la capitale de Qin

Sur la tour ouest je vois s’étendre le chagrin,Saule et roseau tressaillent,

Next
En haut
tian ya

En haut

Le printemps est si loin en haut,Le soleil se couche à nouveau

You May Also Like