Le champ boisé s’étend, tissé de fumée grise,
Dans le lointain le mont bleuit, le cœur se brise.
Le crépuscule assaille la haute tour
Où la dame songe au retour de son amour.
En vain sur le perron l’a-t-elle attendu;
Seuls les hirondelles sont revenues.
D’où paraîtra son bien-aimé
Dont tant d’étapes l’ont séparée?
Poème chinois:
「菩萨蛮 · 平林漠漠烟如织」
李白
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急。
何处是归程?长亭连短亭。
Explication du poème:
Cette chanson est écrite dans le crépuscule de la fin de l’automne dans le parolier indépendant pas de jade regarder au loin quand un moment d’émotion, mais reflète également le poète dans le monde réel ne peut pas trouver une maison dans la vie de la perte infinie et le désespoir.
La première moitié : l’étendue lointaine des bois au-dessus de la fumée crépusculaire enveloppée dans une brume, les montagnes vertes et vertes profondes à l’extrême. La couleur de la nuit remplit le bâtiment de la chambre haute, et quelqu’un s’inquiète seul à l’étage.
Le moment choisi pour ce poème est un crépuscule avec un ciel brumeux et des nuages de fumée ambigus, et la saison est le tournant de l’automne et de l’hiver. Au loin, la fumée et la brume de la forêt tourbillonnent, comme s’il s’agissait d’un tissu, et la couleur froide de la montagne est comme une ceinture, d’un turquoise déchirant pour les yeux. Au crépuscule, dans le haut boudoir, quelqu’un est là-haut, seul, en proie au chagrin. Même la couleur turquoise lointaine de la montagne agace les gens et les incite à la tristesse.
La deuxième moitié du paragraphe : sur les marches de jade, servir en vain l’espoir. Les oiseaux qui retournent à leur nid, les incitant à rentrer chez eux, s’envolent précipitamment. Où est mon voyage de retour ? Je ne vois que les longs pavillons sur la route reliée aux petits pavillons.
Sur les marches de jade, j’attends en vain, j’espère. Les oiseaux qui reviennent au nid volent en hâte, poussés par le désir de revenir. Où est mon voyage de retour ? Après le long pavillon vient le court. Dans le crépuscule, le héros est resté longtemps devant les marches de pierre, ne ressentant que le vide.
Dans un court poème, le poète s’empare d’une scène dense, montrant un monde intérieur riche et complexe d’activités, reflétant le poète dans la réalité objective de la vie, ne pouvant trouver la destination de l’infinie tristesse mélancolique et découragée.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.