Danseuses bouddhiques de Li Bai

pu sa man ping lin mo mo yan ru zhi
Le champ boisé s’étend, tissé de fumée grise,
Dans le lointain le mont bleuit, le cœur se brise.
Le crépuscule assaille la haute tour
Où la dame songe au retour de son amour.
En vain sur le perron l’a-t-elle attendu;
Seuls les hirondelles sont revenues.
D’où paraîtra son bien-aimé
Dont tant d’étapes l’ont séparée?

Poème chinois

「菩萨蛮 · 平林漠漠烟如织」
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急。
何处是归程?长亭连短亭。

李白

Explication du poème

Ce poème décrit les sentiments de mélancolie au crépuscule de l'automne profond. À travers les pensées fugaces du poète debout sur les marches de jade, contemplant au loin, il révèle une solitude intérieure et une profonde incertitude quant à la destination de la vie. Les scènes décrites sont riches, l'atmosphère est triste et froide, et les images de l'automne, du crépuscule et des oiseaux retournant à leur nid créent une forte impression de tristesse et de séparation. Le poème exprime non seulement les chagrins personnels, mais reflète également les sentiments profonds du poète face à l'errance et à l'absence de refuge dans la vie.

Premier couplet: “平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。”
Píng lín mò mò yān rú zhī, hán shān yí dài shāng xīn bì.
La forêt lointaine est enveloppée d'une brume flottante, les montagnes froides d'un vert triste qui attriste le cœur.

Le poète utilise "漠漠" (mò mò) pour décrire la brume diffuse, rendant la scène plus floue et mélancolique. "烟如织" (yān rú zhī) ne décrit pas seulement le crépuscule qui enveloppe tout, mais suggère également que le chagrin est incessant. La couleur verte des montagnes, normalement agréable à regarder, semble froide et désolée à cause de l'automne, évoquant une tristesse profonde.

Deuxième couplet: “暝色入高楼,有人楼上愁。”
Míng sè rù gāo lóu, yǒu rén lóu shàng chóu.
La nuit tombe doucement sur le haut bâtiment, une personne se tient en haut, pleine de chagrin.

Alors que la nuit s'épaissit et que l'obscurité descend, une personne se tient seule dans le bâtiment, immergée dans une tristesse infinie. Ces deux lignes contrastent "暝色" (míng sè, la nuit tombante) avec "愁" (chóu, le chagrin), soulignant comment l'environnement amplifie les émotions, créant une atmosphère calme mais oppressante.

Troisième couplet: “玉阶空伫立,宿鸟归飞急。”
Yù jiē kōng zhù lì, sù niǎo guī fēi jí.
Debout sur les marches de jade, regardant en vain, les oiseaux retournent précipitamment à leur nid.

Le poète se tient sur les marches de jade, debout longtemps, empli de confusion et de désespoir. Pendant ce temps, les oiseaux dans le ciel retournent précipitamment à leur nid, contrastant fortement avec l'état de désorientation du poète. Le retour des oiseaux symbolise un refuge, tandis que le poète n'a nulle part où aller, soulignant son sentiment d'errance.

Quatrième couplet: “何处是归程?长亭连短亭。”
Hé chù shì guī chéng? Cháng tíng lián duǎn tíng.
Où est le chemin du retour ? Seules des auberges s'étendent à perte de vue.

Cette ligne exprime le cœur des émotions du poème — l'incertitude de ne pas trouver de refuge. Le poète regarde au loin, et le chemin devant lui n'est qu'une série d'auberges, symbolisant un voyage sans fin et reflétant l'errance de la vie, ainsi que la tristesse face à l'incertitude et à la futilité du futur.

Analyse globale

Ce poème, à travers des images qui progressent en couches, montre l'approfondissement des sentiments de chagrin du poète. Du paysage automnal lointain aux montagnes froides, à la solitude et au chagrin dans le haut bâtiment, puis à la station debout sur les marches de jade et aux oiseaux retournant précipitamment à leur nid, pour finalement se conclure par la question "Où est le chemin du retour ?", le poème crée un fort impact émotionnel. L'atmosphère passe du calme au mouvement, du lointain au proche, dessinant progressivement la confusion et la solitude intérieure du poète, construisant une ambiance à la fois triste et profonde.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Intégration des émotions dans le paysage, fusion des sentiments et des scènes : Le poème n'exprime pas directement les émotions, mais à travers la description des scènes automnales, du crépuscule et des oiseaux, il intègre subtilement le chagrin dans le paysage, rendant l'expression des émotions plus implicite et profonde.
  2. Progression en couches, renforcement de l'impact émotionnel : Du paysage lointain au paysage proche, du statique au dynamique, les émotions du poète passent de latentes à extériorisées, s'approfondissant progressivement, pour finalement se conclure par une question, portant le chagrin à son paroxysme.
  3. Utilisation du contraste pour renforcer l'expression : La longue station debout du poète contraste avec le retour précipité des oiseaux à leur nid, soulignant davantage le désespoir du poète de ne pas avoir de refuge.
  4. Langage concis, ambiance profonde : Le langage du poème est simple, mais il construit une scène extrêmement riche, plongeant le lecteur dans une atmosphère de solitude et de tristesse.

Réflexion

Ce poème ne décrit pas seulement la confusion et le désespoir personnels, mais reflète également la solitude et l'incertitude du voyage de la vie. Il nous rappelle que dans le monde réel, tout le monde ne trouve pas de refuge, parfois le voyage est long, le chemin du retour incertain, et le chagrin enveloppe le cœur comme la brume automnale. Cependant, c'est précisément cette confusion qui nous fait apprécier davantage la chaleur et le sentiment d'appartenance du moment présent. La vie est comme un voyage, les auberges qui s'étendent sans fin ne sont peut-être pas une fin en soi, mais une épreuve de l'esprit, nous permettant de trouver un véritable refuge intérieur dans l'errance.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Sur le lit de mort de Li Bai
lin zhong ge

Sur le lit de mort de Li Bai

Quand le roc s 'envole, oh!

Next
La tour de la grue dorée de Cui Hao
huang he lou

La tour de la grue dorée de Cui Hao

L’immortel est parti sur la grue dorée,Que sert la tour que la grue a

You May Also Like