Danseuses bouddhiques · La fée captive du jardin des Immortels de Li Yu

pu sa man · peng lai yuan bi tian tai nv
Je retiens la fée de l’île féerique;
Elle dort, étendue dans le boudoir silencieux.
Sa robe brodée exhale un parfum exotique;
Sur l’oreiller roulent en nuage ses cheveux.

J’approche tout près d’elle comme elle m’ attire!
Mais mes pas T éveillent du rêve délicieux.
Son visage s’ éclaire d’un sourire;
Nous échangeons complices un regard amoureux.

Poème chinois

「菩萨蛮 · 蓬莱院闭天台女」
蓬莱院闭天台女,画堂昼寝人无语。抛枕翠云光,绣衣闻异香。
潜来珠锁动,惊觉银屏梦。脸慢笑盈盈,相看无限情。

李煜

Explication du poème

Ce poème lyrique dépeint une rencontre amoureuse empreinte de douce intimité, capturant l'instant où un homme rejoint discrètement sa bien-aimée dans ses appartements, brisant le silence d'un après-midi paisible. L'œuvre peint avec délicatesse la beauté et la tendresse de la femme, tout en révélant la complicité profonde unissant les amants. D'une émotion authentique, le poème baigne dans une atmosphère de tendre quiétude.

Première strophe : « 蓬莱院闭天台女,画堂昼寝人无语。抛枕翠云光,绣衣闻异香。 »
Pénglái yuàn bì Tiāntāi nǚ, huà táng zhòu qǐn rén wú yǔ. Pāo zhěn cuì yún guāng, xiù yī wén yì xiāng.
La cour féerique close abrite une déesse céleste,
Dans le pavillon orné, elle sommeille en solitaire.
Ses cheveux de jade épars sur l'oreille,
Sa robe brodée exhale un parfum envoûtant.

Les références à "Penglai" et "Tiantai" (lieux mythiques) élèvent la scène au rang de vision paradisiaque, tandis que l'image des cheveux défaits et du parfum subtil créent une sensualité discrète mais palpable. Le mot "close" (闭) ajoute une touche de mystère à cette scène intime.

Deuxième strophe : « 潜来珠锁动,惊觉银屏梦。脸慢笑盈盈,相看无限情。 »
Qián lái zhū suǒ dòng, jīng jué yín píng mèng. Liǎn màn xiào yíng yíng, xiāng kàn wú xiàn qíng.
Son approche fait tinter le loquet,
Tirant la dormeuse de ses rêves nacrés.
Son visage s'éclaire d'un sourire lent,
Leurs regards unis parlent sans mots.

Le "tintement du loquet" (珠锁动) agit comme une note réaliste dans cette scène onirique. L'éveil progressif de la femme, couronné par ce sourire et cet échange de regards, constitue un moment de pure poésie amoureuse, où le silence en dit plus que tous les discours.

Analyse approfondie

Ce poème déploie une progression narrative subtile : la première strophe installe un cadre mystérieux et sensuel, la seconde introduit la rupture délicate du silence par l'arrivée de l'amant. La scène culmine dans ce regard partagé qui contient "des sentiments infinis" (无限情) - quintessence de l'amour rendue par l'art de l'ellipse. Li Yu excelle à transformer une scène simple en moment d'éternité poétique.

Spécificités stylistiques

  1. Économie de moyens : Chaque mot est pesé, comme le "sourire lent" (慢笑) qui en dit long sur la complicité des amants.
  2. Jeu sur les sens : Visuel (cheveux, robe), olfactif (parfum), auditif (tintement) créent une expérience sensorielle complète.
  3. Suspension temporelle : L'instant du réveil et du regard partagé est comme un arrêt sur image d'une intensité rare.
  4. Allusions culturelles : Les références à Penglai et Tiantai ajoutent une dimension mythique à l'instant présent.

Éclairages

Ce poème célèbre l'intimité amoureuse dans ce qu'elle a de plus précieux : ces instants de reconnaissance silencieuse où deux âmes se répondent. Loin des déclarations tapageuses, Li Yu montre que l'amour véritable réside dans ces micro-gestes, ces regards chargés de sens. En cela, l'œuvre dépasse son époque pour parler à toutes les générations de la beauté fragile des rencontres authentiques. Le génie du poète réside dans sa capacité à immortaliser l'éphémère.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Li Yu

Li Yu (李煜) (937 - 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.

Total
0
Shares
Prev
Danseuses bouddhiques de Li Yu
pu sa man · hua ming yue an long qing wu

Danseuses bouddhiques de Li Yu

Les fleurs luisent sous la lune voilée; A l’heure du rendez-vous d'amour je

Next
On Languit d’Amour de Li Yu
chang xiang si · yun yi gua

On Languit d’Amour de Li Yu

Les cheveux relevés en nuageOrnés d’une épingle et d’un ruban de soie, Vêtue

You May Also Like