Les fleurs luisent sous la lune voilée;
A l’heure du rendez-vous d'amour je sors.
Je descends le perron, de mes seuls bas chaussée,
Tenant mes souliers tissés de fils d’or.
Nous nous rencontrons au sud de la porte;
Un long moment je tremble entre tes bras.
Puisqu’ il est si difficile que je sorte,
Fais de moi ce que tu voudras.
Poème chinois
「菩萨蛮 · 花明月暗笼轻雾」
李煜
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
Explication du poème
Ce poème lyrique de Li Yu dépeint une rencontre amoureuse clandestine, mettant en scène une jeune femme se rendant discrètement à un rendez-vous galant par une nuit propice. D'une écriture délicate, il capture ses gestes, son attitude et ses émotions intimes, tout en douceur et en tendresse, reflétant le style caractéristique de Li Yu : subtil, direct et profondément émouvant.
Première strophe : « 花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。 »
Huā míng yuè àn lóng qīng wù, jīn xiāo hǎo xiàng láng biān qù. Chǎn wà bù xiāng jiē, shǒu tí jīn lǚ xié.
Fleurs éclatantes, lune voilée, brume légère enveloppe tout,
Ce soir est parfait pour rejoindre mon bien-aimé.
Pieds nus sur les marches parfumées,
Je porte mes souliers brodés d'or.
Le premier vers crée une atmosphère nocturne mystérieuse et romantique, parfaite pour une rencontre secrète. La description de la jeune femme marchant avec précaution, pieds nus, trahit à la fois son excitation et son appréhension, tout en exprimant son impatience.
Deuxième strophe : « 画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。 »
Huà táng nán pàn jiàn, yī xiàng wēi rén chàn. Nú wèi chūlái nán, jiào jūn zì yì lián.
Au sud du pavillon peint enfin je te vois,
Je me blottis contre toi, tremblante.
Qu'il m'a été difficile de venir,
Aussi, je t'en prie, aime-moi sans retenue.
Cette strophe dépeint les retrouvailles : la jeune femme, à la fois timide et passionnée, exprime sans détour son désir d'amour. La franchise de ses paroles, empreinte d'une profonde tendresse, intensifie l'émotion du poème.
Analyse approfondie
Ce poème lyrique décrit avec une grande finesse une rencontre amoureuse nocturne, capturant les gestes, les pensées et les paroles de la jeune femme avec une authenticité touchante. La première strophe plante le décor mystérieux de ce rendez-vous secret, tandis que la seconde révèle l'intensité de la rencontre. Écrit du point de vue féminin, le poème montre une héroïne à la fois tendre, déterminée et éprise, offrant un portrait d'amour à la fois réaliste et poétique.
Spécificités stylistiques
- Atmosphère évocatrice : Fleurs, lune et brume créent une ambiance onirique propice aux amours secrètes.
- Détails sensoriels : La marche pieds nus, les souliers portés à la main - chaque geste est décrit avec une précision visuelle remarquable.
- Expression directe : Les paroles de la jeune femme, sans fard ni artifice, expriment une passion sincère et touchante.
- Perspective féminine : Rare dans la poésie classique, ce point de vue offre une voix authentique aux désirs féminins.
Éclairages
Ce poème révèle la capacité de Li Yu à saisir l'amour dans toute sa vérité émotionnelle. Il montre une femme prenant l'initiative en amour, exprimant ses désirs avec franchise - une représentation audacieuse pour l'époque. L'œuvre nous rappelle que l'amour véritable transcende les conventions, et que l'expression sincère des sentiments reste toujours puissante. Le génie de Li Yu réside dans sa capacité à élever une scène intime au rang d'œuvre d'art universelle, où la passion humaine est célébrée dans toute sa beauté et sa complexité.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Yu (李煜) (937 - 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.