Les fleurs luisent sous la lune voilée;
A l’heure du rendez-vous d'amour je sors.
Je descends le perron, de mes seuls bas chaussée,
Tenant mes souliers tissés de fils d’or.
Nous nous rencontrons au sud de la porte;
Un long moment je tremble entre tes bras.
Puisqu’ il est si difficile que je sorte,
Fais de moi ce que tu voudras.
Poème chinois:
「菩萨蛮 · 花明月暗笼轻雾」
李煜
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
Explication du poème:
Il s’agit d’un texte sur les relations amoureuses entre hommes et femmes, décrivant le rendez-vous d’une jeune fille avec son amant par une nuit où les fleurs sont en pleine floraison et où la lune est pâle.
La première moitié du poème : « Dans la bonne nuit où les fleurs sont en pleine floraison, où la lune pâle est brumeuse, où le brouillard léger est brumeux, il est juste bon de te rencontrer. Des chaussures brodées portées à la main, des chaussettes nues montent pas à pas les marches parfumées.
La lune pâle, la brume, pour l’héroïne tranquillement au milieu de la nuit pour aller au rendez-vous, de peur d’être découvert un peu pratique, l’ombre des fleurs lumineuses symbolisent le rendez-vous secret de la jeune fille délicate et juvénile. La femme appelle l’homme « Lang », ce qui indique que son cœur est déjà amoureux de lui. Je crains qu’elle n’ait hésité plusieurs fois avant de se décider.
La deuxième moitié du paragraphe : dans le côté sud du hall, je t’ai enfin rencontrée ah ! Blotti dans tes bras, le corps ne peut s’empêcher de trembler. Tu sais combien il m’est difficile de sortir pour te voir une fois, il faut que tu aies pitié.
Écrire le centre du rendez-vous, encore plus merveilleux : la femme a marché jusqu’à la pratique de l’endroit – le côté ouest de la salle de peinture, un aperçu de l’attente de son amant, ils ont sauté par-dessus, se sont blottis l’un contre l’autre, le corps tremblant, pendant un certain temps pour profiter de la joie rare. La dernière description des mots de la femme, hors de la date n’est pas facile, « Laissez-vous libre de l’aimer et de le plaindre, je ne chéris que ce moment heureux ! » Cette femme qui crache son amour sans retenue a vraiment épinglé l’homme. Seul l’amour du dernier seigneur et sa plume auraient pu exprimer aussi bien ma liaison.
Le poème de Li Yu présente une ambiance profonde dans un langage simple, qui n’a pas pour but d’être touchant mais qui peut émouvoir les gens.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Yu (李煜) (937 – 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.