Plainte d’une dame d’honneur

gong yuan · li yi
Le palais embaumé de fleurs et de rosées,
Par la lune et les chants la salle est éclairée.
De l’eau de mer le clepsydre semble rempli,
Il s’égoutte mais jamais la nuit ne tarit.

Poème chinois:

「宫怨」
露湿晴花春殿香,月明歌吹在昭阳。
似将海水添宫漏,共滴长门一夜长。

李益

Explication du poème:

La plaignante de ce poème n’est pas révélée au tout début, mais le fait d’écrire qu’elle a été favorisée, puis qu’elle a perdu ses faveurs, en formant un contraste, est la caractéristique remarquable de ce poème.

Les deux premiers vers : Les fleurs de pêcher s’épanouissent sous le soleil printanier, les fleurs sont mouillées par la rosée et la brise printanière se répand sur elles, de plus, le parfum sombre remplit le hall. La lune est particulièrement brillante et la salle de Zhaoyang est remplie de chants toute la nuit.

Dans le poème, la fleur du palais fait référence à la fleur de pêcher, qui fleurit à cette époque, et la fleur est trempée de gouttes de rosée. Les fleurs sont couvertes de gouttes de rosée, ce qui les rend de plus en plus belles et florissantes. La nuit, le parfum des fleurs est particulièrement facile à percevoir, et la brise printanière se répand dans le temple, mais aussi le parfum sombre. Ce magnifique royaume et la salle Zhaoyang, dans l’ambiance joyeuse des danseurs et des chanteurs, sont extrêmement harmonieux. Le palais est rempli de chansons toute la nuit, et les gens heureux ne se sont pas encore reposés. Ces deux lignes ne parlent pas des rancunes du palais, mais de la scène de la faveur et de la grâce.

Les deux dernières lignes : le palais fuit comme s’il était rempli d’eau de mer, gouttant et coulant sans fin. Elle a coulé toute la nuit devant le palais Changmen sans s’arrêter.

Dans les deux dernières lignes, il y a un changement soudain, le bel environnement et l’atmosphère joyeuse disparaissent, et un autre environnement et une autre atmosphère apparaissent. En contraste avec le palais, il n’y a pas de parfum de fleurs, pas de chant, pas de clair de lune, mais le bruit des gouttes et des fuites sans fin, la longue nuit qui ne finit jamais et l’existence d’une personne insomniaque.

Ce poème utilise l’image de techniques contrastées, un contraste fort, soulignant et approfondissant le thème des « plaintes du palais ».

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

li yi

Li Yi (李益), 748 – 829 après J.-C., originaire de Wuwei dans la province de Gansu, était l’un des « dix lettrés de la dynastie Dali », et est surtout connu pour ses écrits sur la frontière, en particulier ses strophes de sept syllabes.

Total
0
Shares
Prev
Adieu au pavilion au bord du lac
yi jia bie hu shang ting

Adieu au pavilion au bord du lac

Le pavilion caressé par la brise printanière,Le saule s’attache à moi comme

Next
Aux oies sauvages de retour
gui yan · qian qi

Aux oies sauvages de retour

Pourquoi ne restez-vous plus sur les rivièresAux eaux bleues, sables blancs et

You May Also Like