Ronde après ronde
Et goutte à goutte,
La pluie inonde
La belle voûte
De feuillage frêle.
Quel crève-cœur
De se mettre
À la fenêtre
A la lueur
De la chandelle!
Je ne peut m’endormir
Ni endormir
Mes chagrins.
Sans souci de l'ennui
Qu elle apporte,
La pluie
Tombe jusqu’au matin
Devant la porte.
Poème chinois:
「长相思 · 雨」
万俟咏
一声声,一更更。窗外芭蕉窗里灯,此时无限情。
梦难成,恨难平。不道愁人不喜听,空阶滴到明。
Explication du poème:
Ce poème raconte la difficulté du poète à dormir toute la nuit, en écoutant la pluie battre la banane dans la nuit pluvieuse, touchant les sentiments, et la lampe solitaire éclairant la difficulté des gens à rêver, exprimant la tristesse de voyager dans un pays étranger.
Dans la première moitié du poème, le bruit des gouttes de pluie, le son des tambours qui sonnent l'heure encore et encore, les bananes sous la pluie à l'extérieur de la fenêtre et les lampes à huile dans la maison semblent être devenus sentimentaux à ce moment-là, me réconfortant dans ma solitude.
Le bruit intermittent de la pluie est décrit au début, ce qui semble à la fois figuratif et proche dans le son. La raison pour laquelle le bruit de la pluie est si clair à l'oreille est qu'il est difficile de dormir tard dans la nuit. Une lampe isolée et la pluie à travers la fenêtre. Le mot « banane » suggère le bruit de la pluie frappant la banane, ce qui rend le bruit de la pluie encore plus fort. Je ne sais pas quel genre de problème de cœur fait que le poète ne dort pas la nuit et écoute la pluie dans la solitude.
La deuxième moitié du paragraphe : les bons rêves sont difficiles à réaliser, le cœur du regret est difficile à calmer, la pluie à l'extérieur de la fenêtre ne se soucie pas des gens tristes qui aiment l'entendre, elle continue à tomber sans arrêt, les gouttes de pluie ont coulé jusqu'à l'aube avant de s'arrêter.
Parce qu'il est difficile de dormir, même s'échapper temporairement vers un bon rêve est un luxe ; et parce que l'esprit dans le cœur de l'agitation, et une nuit de vent et de pluie, touchant les pensées tristes. Mais la pluie ne se préoccupe pas de ces pensées, elle ne se préoccupe pas de l'humeur des gens, alors dans les marches creuses s'égouttent petit à petit jusqu'à l'aube, ce qui montre que les gens n'ont pas dormi de la nuit. Le bruit de la pluie tout au long de la nuit est triste et désolé, comme si la tristesse dans le cœur d'une personne ne s'arrêtait jamais.
L'auteur mélange le bruit de la pluie et l'état d'esprit de la personne qui écoute la pluie sans rien laisser paraître, faisant preuve d'un grand talent d'écriture.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Moqi Yong (万俟咏), poète de la dynastie Song, dont le lieu d'origine et les dates de naissance et de mort sont inconnus. Le style de ses poèmes est très proche de celui de Liu Yong, et 27 poèmes ont survécu.