Hier à la minuit
J’ai rêvé sur l’oreiller
Que nous avons longtemps causé.
Ton visage épanoui.
Rose fleur de pêcher.
Tes sourcils arqués,
Longues feuilles du saule pleureur.
Le rouge de tes joues, pudeur
Mêlée de bonheur.
Tu ne pouvais partir
Sans t'attendrir.
Réveillé soudain, je t’ai perdue;
Ma peine est inouïe, inconnue.
Poème chinois:
「女冠子 · 昨夜夜半」
韦庄
昨夜夜半,枕上分明梦见。语多时。依旧桃花面,频低柳叶眉。
半羞还半喜,欲去又依依。觉来知是梦,不胜悲。
Explication du poème:
Ce poème parle de l’amour d’un homme pour une femme qui devient un rêve, mais qui se termine dans une situation tragique.
La première moitié du poème : tard dans la nuit, tu es apparue dans mon rêve dans un battement d’ailes. Nous avons beaucoup parlé et nous avons constaté que tu étais toujours aussi belle et charmante, avec un visage comme une fleur de pêcher, des paupières souvent baissées et des sourcils courbés en forme de feuille de saule. On dirait que tu es un peu timide et un peu joyeuse. Lorsque le moment sera venu de partir, vous vous retournerez souvent, réticente à vous séparer.
Les sept premières lignes parlent de la joie de rêver, et alors que les rêves sont généralement vagues, ce rêve est très « clair ». Ce rêve est très « distinct ». Bien que le terme « distinct » se trouve dans le rêve, sa source fait penser qu’il vient du monde réel. C’est parce que le héros y pense jour et nuit que la personne de son choix est toujours nouvelle, vivant dans son esprit et apparaissant dans ses rêves. Il est évident qu’il est aussi un amoureux aussi épris que la jeune fille.
C’est un rêve charmant, depuis le début des mots d’amour jusqu’à l’adieu, l’amour persistant, plein de tendresse. L’image de la jeune fille dans le rêve est particulièrement touchante. La jeune fille est habituée au visage bas, aux sourcils convergents, en fait, les deux hommes et femmes en plus de la rencontre de rêve, je crains qu’il soit difficile de renouveler le vieux rêve dans la réalité, ou ne se réveillera pas après le rêve se sentir « ne pas gagner la tristesse » de l’. Les deux sont inextricablement liés et veulent garder ce temps merveilleux. L’ensemble du rêve est écrit avec un amour profond.
La première moitié : il suffit de se réveiller pour se rendre compte qu’il s’agit d’un grand rêve, que le côté est toujours vide, qu’il est toujours une personne seule, que le cœur ne ressent pas une insoutenable tristesse.
Tout comme les deux amoureux, le rêve s’est réveillé et est retombé dans la dure réalité, toujours seul et solitaire. Il s’avère qu’à ce moment-là, je ne savais pas qu’il s’agissait d’un rêve, je ne peux donc pas m’empêcher d’être triste, d’éprouver mille sentiments.
Le mot entier est distinct, clair, profond et superficiel, court et long.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wei Zhuang (韦庄), vers 836 – 910 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Il a écrit plus de cinquante poèmes et était un poète représentatif de l’« école de la chambre des fleurs », aux côtés de Wen Tingyun.