Adieu à mon frère

nan xing bie di
Tant que coulent les ondes,
La tristesse m’inonde.
Sans mot tombent les fleurs,
Partageant ma douleur.

Poème chinois:

「南行别弟」
澹澹长江水,悠悠远客情。
落花相与恨,到地一无声。

韦承庆

Explication du poème:

Ce poème dépeint une scène d’adieu, dans laquelle le poète envoie son cher frère lointain par le fleuve.

Dans les deux premiers vers, l’eau du fleuve Yangtze est vaste, et les sentiments de tristesse dans le cœur du voyageur lointain sont incessants.

Le poète est tombé des nuages, exempté de tout châtiment, et s’apprête à faire ses adieux aux êtres qui lui sont chers, exilés dans un lieu lointain. Le chagrin est comme l’eau du fleuve Yangtze soufflée par la brise printanière, les micro-ondes montent et fluctuent. Mais l’idée d’être exilé dans un endroit situé à des milliers de kilomètres au sud, la déception d’avoir à dire adieu à ses proches a pris vie. Cette séparation, séparée par des milliers de montagnes et de rivières, est devenue un invité lointain du poète, qui ne peut que le regretter avec nostalgie. À cette époque, le poète a dépassé l’âge de la fleur, et finalement ne peut pas revenir est un problème, la vie peut être une séparation de la mort.

Les deux dernières lignes : les regrets du mal d’amour seront envoyés aux fleurs qui tombent, mais les fleurs qui tombent tombent au sol sans aucun bruit.

La scène de la chute des fleurs est délicatement décrite, les fleurs qui tombent se heurtent les unes aux autres sous l’effet du ressentiment de ne pas partir, mais lorsqu’elles tombent au sol, elles sont complètement silencieuses, ce qui suggère la tristesse et l’impuissance du cœur du poète. Les deux frères étaient ministres dans la même dynastie, ce qui est rare dans l’histoire. L’incident d’aujourd’hui, la position élevée est tombée, comme les fleurs qui tombent au sol, silencieuses. La séparation des frères, la tristesse, la parenté silencieuse, le chagrin difficile à exprimer, la volonté de ne rien dire.

Ce poème dépeint les sentiments complexes du printemps crépusculaire et des années crépusculaires, la séparation des frères, l’amour et l’affection, l’absence de rancune et de haine, et exprime la séparation de la vie et de la mort, et la difficulté de se séparer l’un de l’autre d’une manière gracieuse et enchevêtrée.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wei Chengqing(韦承庆), 639 – 705 après J.-C., était originaire de Yuanyang, dans la province du Henan. Il est l’auteur de soixante volumes de recueils.

Total
0
Shares
Prev
À la luciole
yong ying yu shi nan

À la luciole

Ta faible lueur scintille,Légères tes ailes nues

Next
Rêve de la frontière
za shi shen quan qi

Rêve de la frontière

On dit qu'au Dragon jaune à la frontièreHélas!

You May Also Like