Tant que coulent les ondes,
La tristesse m’inonde.
Sans mot tombent les fleurs,
Partageant ma douleur.
Poème chinois
「南行别弟」
韦承庆
澹澹长江水,悠悠远客情。
落花相与恨,到地一无声。
Explication du poème
Ce poème d'adieu fut composé par Wei Chengqing, poète des Tang, alors qu'il partait en exil vers le Sud. Les deux frères occupaient alors de hautes fonctions, mais les bouleversements politiques contraignirent le poète à cet exil lointain. Dans l'incertitude de leur séparation - peut-être définitive -, ces vers naquirent comme ultime témoignage d'affection. À travers des paysages épurés, le poème condense une émotion profonde, où chaque mot, sobre en apparence, porte un poids infini de sentiments.
Premier distique : « 澹澹长江水,悠悠远客情。»
Dàn dàn cháng jiāng shuǐ, yōu yōu yuǎn kè qíng.
Les eaux calmes du Long Fleuve s'étirent,
Infinie est la mélancolie du voyageur.
Ce distique ouvre sur le fleuve, symbole de séparation et d'éternité. "Calmes" (澹澹) peint une surface aquatique unie mais vaste, reflet des tourments intérieurs à peine voilés. "Infinie" (悠悠) donne à la tristesse une dimension à la fois temporelle (longueur du voyage) et spatiale (distance de l'exil), tout en suggérant l'incertitude d'un retour. Le paysage devient ainsi une carte émotionnelle.
Deuxième distique : « 落花相与恨,到地一无声。»
Luò huā xiāng yǔ hèn, dào dì yī wú shēng.
Les fleurs tombent, unies dans leur regret,
Mais ne font aucun bruit en touchant terre.
Transition magistrale du paysage à l'émotion. Les pétales (落花), comme les frères, partagent une même peine ("unies dans leur regret"). Leur chute silencieuse symbolise la résignation douloureuse face au destin. Cette "haine" (恨) n'est pas personnelle mais existentielle - révolte contre l'injustice du sort. Le silence final, loin d'être une absence, devient l'expression la plus éloquente de l'indicible.
Lecture globale
En seulement quatre vers, ce poème construit une atmosphère de séparation empreinte de profondeur et de gravité. Le premier couplet ouvre sur l'immensité du fleuve et la mélancolie du voyageur lointain, reflétant ainsi la tristesse du poète partant vers le sud. Le deuxième couplet utilise l'image des fleurs tombant en silence pour symboliser la douleur muette de la séparation entre frères, exprimant l'émotion sans mots directs mais avec une signification profonde. Bien que le mot « frères » ne soit pas mentionné, l'affection fraternelle est palpable ; bien que l’adieu ne soit pas nommé, la tristesse émerge naturellement. Le paysage printanier déclinant et les sentiments du poète vieillissant se fondent harmonieusement, révélant une émotion à la fois subtile et sincère.
Spécificités stylistiques
Ce poème exprime les sentiments à travers le paysage et les objets symboliques. Le « fleuve Long infini » (澹澹长江) et les « fleurs tombant sans bruit » (落花无声) reflètent la douleur et l’impuissance du poète, fusionnant émotion et paysage dans une expression indirecte mais puissante. Bien que bref, le poème est riche en images délicates et en émotion authentique, illustrant parfaitement le style artistique consistant à exprimer l’intensité par la simplicité et la douleur par le calme. Son langage épuré et implicite dissimule pourtant l’affection profonde entre frères et la souffrance des séparations, révélant la beauté mélancolique et sereine propre à la poésie de Wei Chengqing.
Éclairages
Ce poème nous enseigne que l’expression des émotions ne repose pas toujours sur les mots explicites – parfois, le silence est plus éloquent que le bruit. L’affection entre frères, les joies et les peines face aux bouleversements de la vie, peuvent être exprimées sans discours direct, simplement à travers des images comme l’eau claire et les fleurs tombantes, dépeignant l’impermanence de la vie et la douleur des sentiments les plus profonds. La sérénité et la retenue face aux vicissitudes du destin incarnent également l’esprit résilient des lettrés anciens.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Wei Chengqing(韦承庆, 640-706), prénom social Yanxiu, originaire de Duling dans la préfecture de Jingzhao (actuelle Xi'an, Shaanxi), fut un haut fonctionnaire et lettré de la dynastie Tang issu de l'illustre lignée des Wei de Jingzhao. Renommé pour son talent littéraire, il excellait particulièrement dans la rédaction de proclamations impériales, formant avec Li Jiao et Cui Rong un trio célèbre de son époque.