En plein midi on houe le sol;
La sueur s’égoutte sur la terre.
Sais-tu que le riz dans ton bol
Est le fruit de la peine amere!
Poème chinois:
「悯农 · 其二」
李绅
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Explication du poème:
Ce poème reflète profondément l’état d’existence des paysans dans la Chine féodale, décrivant spécifiquement et graphiquement la réalité des paysans qui travaillaient dur pour obtenir une bonne récolte, mais qui restaient les mains vides et mouraient de faim.
Dans les deux premières lignes, les paysans binent sous le soleil brûlant de midi, et leur sueur coule de leur corps sur la terre où poussent les semis.
Cela montre que les paysans travaillent encore dans les champs sous le soleil brûlant de midi, et que les gouttes de sueur sont répandues sur la terre brûlante. Il résume la vie des agriculteurs qui travaillent dur tout au long de l’année sans éviter le froid et la chaleur, la pluie, la neige, le vent et le gel.
Dans les deux dernières lignes, qui sait que le riz dans l’assiette, chaque grain est le dur labeur des agriculteurs en échange ?
Ce n’est pas un sermon vide, ce n’est pas un gémissement maladif ; c’est semblable à un aphorisme de grande portée, mais non seulement avec son pouvoir de persuasion pour gagner, mais aussi parce que dans cette profonde lamentation, la cohésion de l’indignation infinie et de la sympathie sincère du poète.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Shen (李绅), 772 – 846 après J.-C., était premier ministre et poète de la dynastie Tang. Né à Huzhou, dans la province du Zhejiang, Li Shen a étudié dans sa jeunesse au temple Huishan, dans la province du Jiangsu, et a été l’ami intime de Yuan Zhen et de Bai Juyi. La partie la plus brillante de sa vie a été la poésie, et il a participé au mouvement de la nouvelle musique, qui a eu un grand impact sur l’histoire de la littérature.