Un ami mort, on se noie en douleur;
Quittant un vivant, on répand des pleurs.
Vous exilé au lieu de pestilence,
Combien je souffre de votre silence!
Vous êtes venu dans mon rêve hier soir,
Cela montre mon vouloir sans pouvoir.
Pris au piège et lié par tant de ficelles,
Comment pourriez-vous déployer vos ailes?
Ce n’est pas votre âme dont j’ai rêvé,
La voie est loin pour elle de voler.
Pourrait-elle franchir la forêt verte
Et la frontière d’ombres bien couverte?
La lueur lunaire inonde ma maison,
Je vois votre visage dans les rayons.
Prenez garde au Dragon dans l’eau profonde!
Qu'il ne vous attrape pas par ses ondes!
Poème chinois
「梦李白二首 · 其一」
杜甫
死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑。
君今在罗网,何以有羽翼?
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。
Explication du poème
En 756, sous le règne de l’empereur Suzong des Tang, Li Bai fut arrêté pour avoir rejoint le camp du prince Yong, Li Lin. Libéré sous caution, il fut exilé à Yelang (aujourd’hui dans la région de Tongzi, Guizhou) au printemps de 758. À la fin du printemps ou au début de l’été 759, Li Bai fut gracié et libéré. À cette époque, Du Fu résidait à Qinzhou et, ignorant que Li Bai avait été gracié, il était profondément inquiet pour son ami. Cette préoccupation constante se transforma en rêve. À travers ce rêve, le poète exprima sa profonde sollicitude pour le sort tragique de son ami et condamna les forces qui persécutaient Li Bai.
Premier couplet: « 死别已吞声,生别常恻恻。 »
Sǐ bié yǐ tūn shēng, shēng bié cháng cè cè.
La séparation par la mort laisse un silence douloureux, mais la séparation dans la vie est encore plus déchirante.
Le poète utilise la « séparation par la mort » pour mettre en contraste la « séparation dans la vie », soulignant ainsi l’angoisse et la douleur profondes causées par l’exil de Li Bai et l’absence de nouvelles. Dès le début, le poème établit une atmosphère de tristesse, préparant le terrain pour les émotions qui suivent.
Deuxième couplet: « 江南瘴疠地,逐客无消息。 »
Jiāng nán zhàng lì dì, zhú kè wú xiāo xī.
Le sud du fleuve, une terre de miasmes et de maladies, où l’exilé reste sans nouvelles.
Ici, le poète décrit l’environnement hostile du sud du fleuve, où les miasmes et les maladies rendent la vie difficile. L’absence de nouvelles de Li Bai accroît l’anxiété du poète.
Troisième couplet: « 故人入我梦,明我长相忆。 »
Gù rén rù wǒ mèng, míng wǒ cháng xiāng yì.
Mon vieil ami entre dans mon rêve, montrant combien je pense souvent à toi.
Le mot « entre » (入) souligne la clarté de l’image de Li Bai dans le rêve, matérialisant ainsi les sentiments profonds de Du Fu.
Quatrième couplet: « 恐非平生魂,路远不可测。 »
Kǒng fēi píng shēng hún, lù yuǎn bù kě cè.
Je crains que ce ne soit pas ton âme vivante, car le chemin est long et incertain.
La joie initiale de voir Li Bai dans le rêve se transforme en inquiétude, reflétant la profonde préoccupation du poète pour le sort de son ami.
Cinquième couplet: « 魂来枫林青,魂返关塞黑。 »
Hún lái fēng lín qīng, hún fǎn guān sài hēi.
Ton âme vient des forêts d’érables verdoyantes, mais retourne à travers les passes sombres du nord.
Le poète passe du rêve à la réalité, utilisant le chemin de l’âme de Li Bai pour symboliser les épreuves de sa vie.
Sixième couplet: « 君今在罗网,何以有羽翼? »
Jūn jīn zài luó wǎng, hé yǐ yǒu yǔ yì?
Tu es maintenant pris dans un piège, comment pourrais-tu avoir des ailes pour voler ?
Le poète exprime son doute dans le rêve, soulignant les persécutions et les difficultés subies par Li Bai, et mettant en lumière l’impuissance face au destin.
Septième couplet: « 落月满屋梁,犹疑照颜色。 »
Luò yuè mǎn wū liáng, yóu yí zhào yán sè.
La lune déclinante illumine les poutres du toit, et je doute encore si c’est ton visage qu’elle éclaire.
Après le réveil, le poète reste incertain, montrant son attachement et sa nostalgie pour Li Bai.
Huitième couplet: « 水深波浪阔,无使蛟龙得。 »
Shuǐ shēn bō làng kuò, wú shǐ jiāo lóng dé.
Les eaux sont profondes, les vagues vastes ; ne laisse pas les dragons t’attraper.
Avec une imagination romantique, le poète exprime sa profonde inquiétude pour la sécurité de Li Bai, dans une émotion sincère et touchante.
Appréciation globale
Ce poème, structuré autour du thème du « rêve », entrelace la profonde affection de Du Fu pour Li Bai, ses inquiétudes face à son sort, et ses craintes concernant l’environnement hostile. À travers des descriptions répétées de l’image de Li Bai dans le rêve et des fluctuations émotionnelles du poète, l’angoisse et la douleur intérieures sont mises en lumière. Le poème oscille entre réalité et illusion, créant une fusion harmonieuse entre les émotions et les scènes.
Caractéristiques de l’écriture
- Construction habile, progression par étapes : Le poète développe progressivement ses sentiments, de l’inquiétude avant le rêve à la rencontre dans le rêve, puis à l’angoisse après le réveil, créant une progression émotionnelle claire.
- Émotion sincère, touchante : En utilisant des contrastes comme « séparation par la mort » et « séparation dans la vie », le poète intensifie la tristesse, montrant son attachement sans fin pour Li Bai.
- Signification profonde, atmosphère poétique : La phrase « Les eaux sont profondes, les vagues vastes » exprime avec une imagination romantique les souhaits et les préoccupations du poète, laissant une impression durable.
Enseignement
Ce poème montre l’amitié profonde et la sollicitude de Du Fu pour Li Bai, reflétant son caractère préoccupé par le pays et le peuple, ainsi que son attachement à la justice et à l’amitié. La sollicitude fervente pour la sécurité d’un ami est l’une des émotions les plus sincères et précieuses de l’humanité. Même dans l’adversité, le poète reste fidèle à ses idéaux, à la justice et à l’amitié, un esprit que nous devrions chérir.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.