Le sud est séparé du nord par un cours d’eau;
Ma maison est au-delà de quelques montagnes.
Le vent printanier verdit le sud de nouveau.
Quand reverrai-je au clair de lune ma campagne?
Poème chinois:
「梅花」
王安石
墙角数枝梅,凌寒独自开。
遥知不是雪,为有暗香来。
Explication du poème:
Après avoir été démis de ses fonctions pour la deuxième fois en 1076, Wang Anshi, désabusé, abandonna les réformes et vécut reclus sur le mont Zhongshan. Il écrivit ce poème, qui décrit le défi lancé par la fleur de prunier face au froid glacial, tout en utilisant la force et la noblesse de caractère de la fleur de prunier comme métaphore de ceux qui sont encore capables d'insister sur leur intégrité et de plaider en faveur de la justice dans un environnement difficile.
Dans les deux premières lignes, on voit quelques fleurs de prunier dans le coin du mur, s'épanouissant seules contre le froid.
Il est écrit que les fleurs de prunier au coin du mur n'ont pas peur du froid et s'épanouissent seules et fièrement, ce qui n'est pas facile à connaître et à apprécier, mais elles ne s'en soucient pas du tout. Cet environnement a non seulement habilement dépeint la fleur de prunier vivant dans une forme humble et solitaire, mais il est aussi une métaphore pour le poète, même dans un environnement difficile, mais aussi pour adhérer à ses propres idées, sans se laisser émouvoir par le monde.
Les deux derniers vers : loin de savoir que la fleur de prunier blanche n'est pas de la neige, parce qu'il y a le parfum de la fleur de prunier.
Le parfum vient de très loin, il est faible et discret. Le poète a un sens aigu de l'odorat et est particulièrement doué pour la découverte. Il ne s'agit pas de la fleur de prunier, mais du blanc visible de la fleur de prunier, ce qui signifie que, de loin, elle est très pure et blanche, mais il faut savoir que ce n'est pas de la neige, mais de la fleur de prunier. La poésie est tordue et subtile, intrigante. Le parfum sombre de la fleur de prunier.
Se tenir dans un coin de mur isolé ou même froid, percer le froid tranquillement ouvert, loin du monde pour envoyer un parfum fort, c'est le monde de la fleur de prunier.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wang Anshi (王安石), 1021-1086 après J.-C., était un célèbre homme d'État, penseur, écrivain et réformateur de la dynastie des Song du Nord, l'un des huit grands poètes des dynasties Tang et Song, et originaire de Fuzhou, dans la province du Jiangxi. Il excellait dans tous les styles de poésie et de littérature, et si ses poèmes étaient peu nombreux, nombre d'entre eux étaient des chefs-d'œuvre.