Comme neige le désert est blanc;
Comme crochet est le croissant.
Quand sera-t-il harnaché?
Au vent d'automne il va galoper.
Poème chinois:
「马诗 · 其五」
李贺
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
Explication du poème:
Ce poème est le cinquième du groupe et exprime l’ambition solitaire d’une vie libre en dehors des Seychelles et l’utilisation du monde pour rendre le monde lointain.
Les deux premiers vers : Le sable plat est comme une couche de givre blanc et de neige sous le clair de lune. Sur les collines ondulantes de la montagne Yanshan, une lune brillante est dans le ciel, comme un crochet crochu.
Les deux premiers vers forment un couplet soigné, le poète éprouve un sentiment de nostalgie pour la vie en dehors de la prise, de sorte que le sable blanc comme la neige, le merveilleux paysage du croissant de lune émergent devant nos yeux.
Les deux derniers vers : Quand pourrai-je être apprécié par l’empereur, et mettre une bride en or à mon cheval, afin que je puisse galoper sur le champ de bataille en automne et accomplir des exploits ?
Ces deux vers représentent l’ambition de se jeter dans l’armée, née dans le contexte précédent.
La poésie a pour toile de fond le vaste plateau du nord-ouest, le désert, Yanshan, le croissant de lune de la nuit d’automne dans le paysage naturel, ce qui démontre implicitement que le poète a quitté la frontière militaire pour servir le pays et réussir son ambition, encourageant ainsi les gens à aller de l’avant.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li He (李贺) était originaire du comté de Yiyang, Luoyang, province du Henan, vers 790 – vers 817 de notre ère. Li He était un poète romantique du milieu de la dynastie Tang, et un poète célèbre de la dynastie Tang, avec Du Fu, Li Bai et Wang Wei.