Le cheval IV de Li Bai

ma shi iv
Peu commun est ce cheval né,
C’est une étoile incarnée.
On frappe à ses os émanciés,
Et l'on entend un son cuivré.

Poème chinois

「马诗 · 其四」
此马非凡马,房星本是星。
向前敲瘦骨,犹自带铜声。

李贺

Explication du poème

Ce poème fut composé pendant l'année du Cheval. Le poète utilise le cheval comme métaphore de l'homme, exprimant son sentiment d'incompréhension et de parcours semé d'embûches. À travers la description d'un "cheval extraordinaire", il révèle avec subtilité sa propre frustration face à l'oubli et à l'impossibilité de réaliser ses aspirations.

Premier couplet: « 此马非凡马,房星本是星。 »
cǐ mǎ fēi fán mǎ. fáng xīng běn shì xīng.
Ce cheval n'est point un coursier ordinaire,
Étoile Fang à l'origine, céleste luminaire.

Dès l'ouverture, le poète souligne le caractère exceptionnel du cheval, insistant sur sa noblesse et son excellence. Pourtant, bien que d'origine divine, il se retrouve confiné au monde terrestre, symbolisant ainsi le sort des talents méconnus malgré leurs vertus, dénonçant implicitement l'injustice sociale de son époque.

Deuxième couplet: « 向前敲瘦骨,犹自带铜声。 »
xiàng qián qiāo shòu gǔ. yóu zì dài tóng shēng.
Si l'on frappe ses os saillants,
Ils résonnent encore d'un son d'airain.

Le poète dépeint l'état émacié du cheval par « os saillants », révélant ses souffrances, tandis que « son d'airain » met en lumière sa constitution robuste et son essence extraordinaire. Malgré l'adversité, il conserve une indomptable dignité - autoportrait du poète qui, même dans l'adversité, maintient son intégrité et sa constance.

Appréciation globale

Ce poème tout entier construit une métaphore équine pour exprimer des sentiments personnels. Il décrit le destin exceptionnel mais méprisé d'un cheval, tout en reflétant la propre frustration du poète face à l'incompréhension de son talent. Les deux premiers vers soulignent les origines nobles du cheval, les deux suivants forgent son caractère indomptable à travers « os saillants » et « son d'airain », intensifiant la puissance émotive. Profondément poignant et riche de sens, ce poème mêle lamentation personnelle, dénonciation du destin injuste, et surtout affirmation d'un esprit inflexible devant la réalité.

Traits stylistiques

  1. Métaphore équine, allégorie humaine : Apparente description d'un cheval, véritable plaidoyer personnel, exprimant la révolte face à la réalité.
  2. Contrastes marqués, structure claire : Noblesse innée contre misère actuelle, créant une tension dramatique accentuée par l'indignation.
  3. Imagerie vivante, expressivité forte : « Os saillants » pour la forme, « son d'airain » pour la substance - rendant le cheval visible, tangible, audible, renforçant l'impact artistique.

Éclairages

Ce poème dépasse la simple expression d'un talent méconnu ; il révèle le sort cruel réservé aux esprits brillants en des temps ingrats. Il nous rappelle qu'au cœur de l'adversité, nous devons imiter ce cheval - préserver notre noblesse intérieure et notre foi inébranlable. Le vrai talent ne saurait être annihilé par les circonstances ; seule la persévérance permettra un jour sa pleine reconnaissance. Une leçon intemporelle sur l'intégrité face à l'injustice.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Li He (李贺) était originaire du comté de Yiyang, Luoyang, province du Henan, vers 790 - vers 817 de notre ère. Li He était un poète romantique du milieu de la dynastie Tang, et un poète célèbre de la dynastie Tang, avec Du Fu, Li Bai et Wang Wei.

Total
0
Shares
Prev
Le cheval XXIII
ma shi xxiii

Le cheval XXIII

Son pays natal trois mille li d’ici

Next
Poème d'adieu II de Du Mu
zeng bie er shou ii

Poème d'adieu II de Du Mu

Les amants ne semblent pas du tout amoureux:Ils ne sourient pas devant la coupe

You May Also Like