La prairie caressée par le vent;
Un mal seul perce le nuage blanc.
La plaine est vaste, d’étoiles bordee;
Des ondes surgit la lune submergée.
Est-on connu par ses écrits?
Retirez quand malade et vieilli!
Errant ça et là, de quoi ai-jel’air?
Une mouette qui a peur de l’hiver.
Poème chinois:
「旅夜书怀」
杜甫
细草微风岸, 危樯独夜舟。
星垂平野阔, 月涌大江流。
名岂文章著, 官应老病休。
飘飘何所似, 天地一沙鸥。
Explication du poème:
En mai 765 après J.-C., Du Fu quitta Chengdu avec sa famille, passa par plusieurs endroits et arriva à Yunyang en septembre pour un séjour temporaire. Ce poème a été écrit pendant le voyage en bateau du poète dans la région de Zhongzhou.
Au premier vers, la brise fait voler l’herbe sur la rive, et le bateau au grand mât est amarré seul dans la nuit.
Écrivez le paysage que l’on voit au milieu du grand fleuve. Dans la journée, les rives du fleuve, l’herbe fine et la brise ; la nuit, les mâts du bateau se dressent, le bateau solitaire est amarré la nuit.
Les étoiles pendent bas dans le vaste ciel, et la lune se reflète dans le fleuve, se déplaçant au gré des vagues.
La scène est écrite à partir du rivage et de la rivière. En regardant la terre, les étoiles sont brillantes, la nature sauvage est vaste et sans fin ; en regardant la rivière, le courant est incessant, les vagues ondulent, et la lune brillante semble être dans la rivière.
Ligne de cou : Suis-je célèbre grâce à mes articles ? Je suis vieux et malade, et je devrais faire une pause dans le service public.
Je ne sais pas si je suis célèbre grâce à mes écrits, mais ce n’est pas le cas. Le poète a toujours eu de grandes ambitions politiques, mais la répression qui s’est abattue sur lui pendant longtemps ne lui a pas permis de les réaliser, et la réputation de la concurrence à cause de son texte ne lui laisse pas le choix.
Dernier vers : qu’est-ce que c’est que d’errer ? Comme une mouette solitaire dans le monde.
Qu’est-ce que cela signifie de dire que sa vie est errante ? C’est comme un oiseau d’eau errant dans le monde. Le poème est une scène autoréférentielle pour écrire sur ses propres sentiments d’errance et d’impuissance !
Ce poème est né de la scène, la scène des sentiments, la scène se mélange, une intégration naturelle, exprimant le sentiment de dépression et de solitude dû au manque d’ambition.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.