Les feuilles tombantes

luo ye kong shao an
Les feuilles volent en automne;
Le cœur d'un voyageur s'étonne
Qu'elles refusent de tomber,
Regrettant l'arbre, leur foyer.

Poème chinois:

「落叶」
早秋惊落叶,飘零似客心。
翻飞未肯下,犹言惜故林。

孔绍安

Explication du poème:

Ce poème emprunte les feuilles qui tombent pour se lamenter sur le monde, c’est-à-dire la scène, allégorie de la nature.

Dans les deux premiers vers, l’automne arrive tôt et les feuilles tombent, ce qui est alarmant ; le sentiment de flétrissement est exactement comme la rencontre de cet invité lointain. L’image des feuilles qui tombent en effrayant l’automne est une métaphore de la situation du poète après la destruction de sa famille et de son pays.

Les deux derniers vers : les feuilles volent comme si elles ne voulaient pas tomber sur le sol, mais parlent aussi de l’impossibilité de quitter cette forêt. Le poème décrit les sentiments de nostalgie du poète pour sa patrie, et s’efforce de décrire l’agitation intérieure du poète, mais aussi l’apparence des sentiments corporels.

L’ensemble du poème, par le biais de métaphores astucieuses et de techniques anthropomorphiques, décrit les feuilles d’automne causées par le voyageur qui pense à retourner dans sa patrie, les sentiments des feuilles choquées du début de l’automne, dérivant comme un invité alarmé, alarmé, surpris.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Kong Shao’an(孔绍安), 577 – 622 après J.-C., originaire de Shanyin, Yuezhou, était un descendant de Confucius.

Total
0
Shares
Prev
Une vue à la campagne
ye wang wang ji

Une vue à la campagne

La vue au bord de l'eau s'étend au soir,J'erre ça et là sans rien vouloir

Next
Un taverne Ⅱ
guo jiu jia ii

Un taverne Ⅱ

Me noyant toute la journée dans le vin,Je ne tolère pas de chagrin

You May Also Like