Les Feuilles Tombantes de Kong Shao'an

luo ye kong shao an
Les feuilles volent en automne;
Le cœur d'un voyageur s'étonne
Qu'elles refusent de tomber,
Regrettant l'arbre, leur foyer.

Poème chinois

「落叶」
早秋惊落叶,飘零似客心。
翻飞未肯下,犹言惜故林。

孔绍安

Explication du poème

Ce poème fut composé au début de la dynastie Tang par Kong Shao'an, un lettré ayant servi sous les Sui puis les Tang. Malgré les turbulences de son époque, il conserva une réputation d'intégrité. À travers le spectacle des feuilles automnales, il exprime ses lamentations face aux bouleversements historiques et aux vicissitudes de son existence. Bien que recourant au traditionnel "décliner son âme à travers les choses", le poème vibre d'une authenticité émouvante, offrant un remarquable exemple d'expression personnelle par le biais de phénomènes naturels.

Premier distique : « 早秋惊落叶,飘零似客心。 »
Zǎo qiū jīng luò yè, piāo líng shì kè xīn.
En cet automne précoce qui surprend les feuilles tombantes, Leur chute errante reflète mon âme d'exilé.

Le vers s'ouvre sur "l'automne précoce" qui établit la saison, tandis que le caractère "surprend" (惊) introduit une tension émotionnelle, faisant de ce changement naturel un écho des sentiments humains. La "chute errante" des feuilles répond au "cœur d'exilé", intégrant les regrets du poète dans le paysage. Kong Shao'an se projette dans ces feuilles, tel un voyageur sans attaches, exprimant une douleur sans amertume, pure sans fadeur.

Second distique : « 翻飞未肯下,犹言惜故林。 »
Fān fēi wèi kěn xià, yóu yán xī gù lín.
Tournoyant dans leur chute réticente, Elles semblent regretter leur forêt natale.

Ce distique personnifie les feuilles, leur prêtant une conscience réticente à quitter leur demeure passée. "Tournoyer" transmet une agitation et une lutte, reflétant visuellement les hésitations et l'impuissance intérieure du poète. La "forêt natale" représente l'ancrage émotionnel - pouvant symboliser aussi bien le foyer familial que l'ancien royaume ou des rêves révolus.

Lecture globale

Feuilles Tombantes déploie une parfaite fusion entre paysage et état d'âme à travers le motif central des feuilles automnales. Le poète établit le contexte temporel avec "automne précoce", tandis que "surprend" esquisse un frémissement intérieur, transformant une observation naturelle en lamentation existentielle. Bien qu'aucun vers ne mentionne explicitement les épreuves personnelles, chaque mot en porte la trace. Les feuilles réticentes à toucher terre, tel un homme rechignant à quitter sa terre natale, deviennent la parfaite allégorie du destin erratique du poète. D'une concision riche de sens, le poème captive par sa réserve élégiaque.

Spécificités stylistiques

Ce poème se distingue par sa conception raffinée, utilisant peu d'allusions mais concentrant une émotion intense. Le recours aux procédés analogiques et à la personnification permet au motif des "feuilles tombantes" de transmettre la désolation d'une existence d'errance. Le langage, sobre mais expressif, culmine dans le vers "Tournoyant dans leur chute réticente, / Elles semblent regretter leur forêt natale" où une scène apparemment statique véhicule une profonde agitation intérieure. L'émotion, contenue mais pénétrante, illustre magistralement l'art "d'écrire l'âme à travers les choses" et "d'exprimer les sentiments par le paysage".

Éclairages

Feuilles Tombantes nous révèle comment les changements infimes de la nature recèlent souvent les profondeurs du sentiment humain. Kong Shao'an, à travers les feuilles automnales, projette les errances d'une existence, exprimant sa nostalgie tenace pour la terre natale, le passé et une époque révolue. Aujourd'hui encore, ce poème invite à une réflexion sur notre propre condition et suscite une résonance émotionnelle : si l'homme avance, son cœur regarde souvent en arrière ; dans un monde impermanent, seul l'attachement authentique demeure inchangé.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong

À propos du poète

Kong Shao'an(孔绍安), 577 - 622 après J.-C., originaire de Shanyin, Yuezhou, était un descendant de Confucius.

Total
0
Shares
Prev
Une vue à la campagne
ye wang wang ji

Une vue à la campagne

La vue au bord de l'eau s'étend au soir,J'erre ça et là sans rien vouloir

Next
Un taverne Ⅱ
guo jiu jia ii

Un taverne Ⅱ

Me noyant toute la journée dans le vin,Je ne tolère pas de chagrin

You May Also Like