On regrette la chute des fleurs rouges et blanches.
Comment oublier à la maison d'azur leur trace?
Avant de tomber, elles voltigent au vent;
Sur la terre elles cachent à demi leur face.
La mer pleure en perles, parti le vagabond;
La belle répand du parfum quoiqu’elle soit morte.
On ne peut transmettre le miel aux papillons;
C’est à la reine de la ruche qu’on l’apporte.
Poème chinois:
「落花」
宋祁
坠素翻红各自伤,青楼烟雨忍相忘。
将飞更作回风舞,已落犹成半面妆。
沧海客归珠有泪,章台人去骨遗香。
可能无意传双蝶,尽付芳心与蜜房。
Explication du poème:
Il s'agit d'une aria très bien construite, écrite alors que Song Qi avait vingt-quatre ans et voyageait avec son frère pour étudier à Anzhou.
Les deux premiers vers : le ciel est plein de fleurs volantes, avec leur propre tristesse, dans la pluie brumeuse de la maison verte, je ne peux pas m'empêcher de penser au défunt, comment puis-je l'oublier.
Le poète saisit les caractéristiques naturelles de l'aria et utilise le mot « rouge » pour désigner les fleurs. Grâce au procédé rhétorique de la substitution, il rend l'image des choses réalistes. Les fleurs délicates et la splendeur du printemps sont comme le présent. Cependant, elles ne sont plus aussi belles qu'avant, et elles sont mortes jeunes, ce qui fait soupirer le poète de regret. Les fleurs qui tombent sont des blessures auto-infligées, c'est la muse du poète dans la fumée et la pluie de la serre, elles n'ont pas de haine inoubliable.
Troisième et quatrième lignes : les fleurs dans l'air, comme si la chanson chantée par la beauté avait dérivé vers le bas, les fleurs sont tombées, tout comme la beauté du demi-maquillage, pathétique.
Description approfondie de l'ensemble du processus de chute des fleurs, extrêmement longue et sentimentale. Après que les fleurs ont finalement atterri sur le sol, le sol n'est toujours pas disposé à périr, bien qu'il ait été sur le sol, il ne perd toujours pas la beauté du rouge et du rose. Ces deux vers décrivent non seulement les fleurs qui tombent, mais aussi les sentiments profonds du poète, l'amour. En apparence, il s'agit d'une description du paysage du monde extérieur, mais partout il y a un poète lui-même, le paysage est toujours aux couleurs du poète.
Après quatre lignes : « Je suis un enfant errant, j'ai vu la scène des fleurs qui tombent, je ne peux m'empêcher de ressentir de l'empathie, des larmes, cet état d'esprit, aussi occupé que les touristes de la rue, est resté aussi vide et solitaire, seul le parfum résiduel des fleurs qui tombent flotte encore dans l'air, a attiré deux beaux papillons, tout leur amour s'est transformé en doux miel.
Avec le retour de la mer, les perles éclatent encore en larmes, les gens de Zhangtai s'en vont, les os sont encore parfumés, une métaphore pour les fleurs tombées de la sincérité et du dévouement, montrant la loyauté et les sentiments sentimentaux du poète.
Ce poème est empreint d'une profonde émotion et d'une profonde confiance, qui transmet au lecteur le sentiment plutôt que la situation spécifique.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Song Qi (宋祁), 998 - 1061 après J.-C., était un érudit littéraire de la dynastie des Song du Nord, originaire d'Anlu dans la province de Hubei, qui a ensuite émigré dans le comté de Qixian dans la province de Henan. Ses poèmes sont magnifiquement écrits et il est connu sous le nom de « Shangshu de l'abricot rouge ».