Sur 1’ eau printanière est amarré un bateau;
On ne veut pas se séparer jusqu' à l’ivresse.
Malgré le vent et la pluie, la brume et le flot.
On part au sud en apportant notre tristesse.
Poème chinois:
「柳枝词」
郑文宝
亭亭画舸系春潭,直到行人酒半酣。
不管烟波与风雨,载将离恨过江南。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit par l'auteur alors qu'il se rendait à son poste.
Dans les deux premiers vers, un grand bateau peint est attaché à un saule au bord de l'eau de source, et le piéton et son ami hésitent à partir jusqu'à ce qu'ils soient à moitié ivres.
Un beau bateau peint est attaché à un saule sur le rivage, et le piéton, c'est-à-dire la personne qui va quitter sa ville natale, alors que le bateau est sur le point d'être mis à l'eau, l'expéditeur et le piéton se disent au revoir et s'attardent à la dernière minute. L'expéditeur du bateau est sur le point de partir, et le piéton et l'expéditeur se disent au revoir pour le dernier moment de leur vie commune. Le piéton est à moitié ivre à cause de l'amour de son ami et parce qu'il veut se débarrasser de ses soucis.
Les deux dernières lignes : peu importe la fumée et les vagues, peu importe la pluie et le vent, avec les piétons au loin, plein de haine pour le lointain Jiangnan.
Puis il parle de la séparation. Quels que soient le vent et la pluie, les piétons finiront par partir, et le bateau n'emportera que la tristesse de la séparation. Contenant le ressentiment de l'expéditeur, il montre aussi que le piéton ne peut rester, qu'il doit partir impuissant, comme les amis des plaintes du piéton, mais aussi comme la haine de soi du piéton, écrit avec beaucoup d'émotion.
À la fin, l'auteur n'écrit pas que le bateau emporte les piétons ou la haine des piétons, mais il dit que le bateau emporte la haine, ce qui ajoute une touche et approfondit l'atmosphère. En même temps, il est encore plus merveilleux d'imaginer le sentiment abstrait de la tristesse et de la haine comme une substance réelle que l'on peut mettre sur un bateau et transporter.
Ce poème joue sur une nouvelle subtilité, l'auteur transforme le chagrin et la haine qui se séparent en quelque chose de lourd qui peut être transporté sur un bateau, ce qui exprime plus profondément le caractère poignant du cœur, et est loué par les gens.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Zheng Wenbao (郑文宝), 953 - 1013 AD, était originaire du Fujian. Il était doué pour l'écriture scellée et était célèbre pour ses poèmes, au style clair et doux, contenant de nombreux aphorismes.