Au Loriot Errant de Li Shangyin

liu ying · li shang yin
Loriot errant, vous volez tantôt bas, tantôt haut.
Aimez-vous les champs arrosés par les ruisseaux?
Quelle est l’arrière-pensée de vos chants habiles?
Un beau jour est-il une belle fête en ville?
Etes-vous soucieux des beaux jours et des nuits sombres,
Et des portes ouvertes ou fermées dans l’ombre?
Attristé de l’élégie du printemps parti,
Sait-on une capitale aux arbres fleuris?

Poème chinois

「流莺」
流莺漂荡复参差,度陌临流不自持。
巧啭岂能无本意?良辰未必有佳期。
风朝露夜阴晴里,万户千门开闭时。
曾苦伤春不忍听,凤城何处有花枝。

李商隐

Explication du poème

Ce poème fut composé alors que le poète traversait une période de désillusion politique. À travers l'image de l'oriole migrateur, il exprime son sentiment d'errance sans ancrage, son talent méconnu et ses occasions perdues. Le poète utilise le vol instable de l'oiseau comme métaphore de sa propre vie itinérante, tandis que son chant devient le véhicule de ses peines intimes, dépeignant une profonde solitude et résignation.

Premier couplet: « 流莺漂荡复参差,度陌临流不自持。 »
liú yīng piāo dàng fù cēn cī. dù mò lín liú bù zì chí.
L'oriole errant voltige inégalement,
Traversant sentiers, frôlant ruisseaux, incapable de se maîtriser.

L'image de l'oriole sans foyer symbolise la carrière politique chaotique et la vie instable du poète. "Incapable de se maîtriser" révèle crûment l'impuissance face au destin, introduisant un profond sentiment de fatalité.

Deuxième couplet: « 巧啭岂能无本意?良辰未必有佳期。 »
qiǎo zhuàn qǐ néng wú běn yì? liáng chén wèi bì yǒu jiā qī.
Son chant habile peut-il être dénué de sens ?
Les beaux jours n'assurent pas de rencontres fortunées.

Le chant de l'oiseau évoque le talent propre du poète, mais suggère aussi que même les dons les plus rares peuvent rester incompris. Ce décalage entre mérite et réalité imprègne ces vers d'une amère frustration.

Troisième couplet: « 风朝露夜阴晴里,万户千门开闭时。 »
fēng zhāo lù yè yīn qíng lǐ. wàn hù qiān mén kāi bì shí.
Vents matinaux, nuits de rosée, par temps clair ou couvert,
Quand mille portes s'ouvrent et se ferment.

L'oriole chante inlassablement, quelles que soient les conditions, tout comme le poète persiste à s'exprimer malgré l'indifférence ambiante. Cette obstination face à l'incompréhension ajoute une dimension pathétique au texte.

Quatrième couplet: « 曾苦伤春不忍听,凤城何处有花枝。 »
céng kǔ shāng chūn bù rěn tīng. fèng chéng hé chù yǒu huā zhī.
J'ai tant souffert du printemps fuyant que je ne supporte plus ce chant,
Où donc dans la Cité Phénix trouver une branche en fleur ?

Le regret des printemps passés symbolise les occasions perdues. "Où trouver une branche en fleur" constitue le vers-clé, dépeignant aussi bien la détresse de l'oiseau sans abri que l'isolement du poète dans la capitale, brillant mais incompris.

Appréciation globale

À travers l'oriole migrateur, le poète exprime son errance existentielle et sa frustration professionnelle. Le poème progresse graduellement : de l'instabilité géographique à l'incompréhension intellectuelle, puis à la désillusion politique, pour aboutir à une conclusion désolée. "Où trouver une branche en fleur" porte l'amertume à son comble, devenant autant le cri de l'oiseau que le soupir du poète.

Traits stylistiques

  1. Allégorie subtile : L'oriole représente le poète, son chant symbolise son talent - une métaphore prolongée d'une grande finesse.
  2. Progression dramatique : De l'errance physique à l'échec professionnel, l'émotion s'intensifie vers une climax poignant.
  3. Langage élégant et suggestif : Le texte évite toute plainte directe, préférant transmettre des sentiments complexes par des images poétiques.

Éclairages

Ce poème illustre les aléas du destin et les déceptions d'une carrière contrariée. Il nous rappelle que si nous ne maîtrisons pas toujours notre sort, nous pouvons comme l'oriole persister à chanter notre vérité. Cette obstination douloureuse mais digne témoigne de la résilience humaine face à l'adversité. Une leçon sur la persévérance créative malgré l'incompréhension.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
Sans Titre II de Li Shangyin
wu ti · chong wei shen xia mo chou tang

Sans Titre II de Li Shangyin

Dans la salle sans souci pend un rideau lourd, Réveillée, elle trouve la nuit

Next
Vue d’une tour de la muraille de Li Shang-yin
an ding cheng lou

Vue d’une tour de la muraille de Li Shang-yin

On peut voir loin de la tour haute de cent pieds,Hors des saules, il n’ est que

You May Also Like