Caressant la belle danseuse avec le vent.
Tu fus ravi de joie au jardin du printemps.
Comment peux-tu souffrir la journée automnale
Au soleil couchant, au cri triste des cigales!
Poème chinois:
「柳」
李商隐
曾逐东风拂舞筵,乐游春苑断肠天。
如何肯到清秋日,已带斜阳又带蝉。
Explication du poème:
Lorsque le poète était jeune, il était plein de fantaisie et de confiance, et avait de grandes ambitions, tout comme le saule du printemps qui est plein de vitalité. Cependant, en raison de conflits au sein du parti, le poète a vécu une vie en creux, le poème a connu la gloire du saule d'automne, c'est le déclin auto-infligé du poète, l'auto-soupir, la véritable représentation du monde.
Les deux premiers vers : tu as été avec le vent d'est, qui a légèrement balayé la fête de la chanson et de la danse, quand c'est la floraison du printemps, les gens jouent dans le Leyouyuan.
Ces deux phrases utilisent des techniques anthropomorphiques, les branches de saule suivent le vent d'est, deviennent passives pour devenir actives, l'image est plus vivante et charmante, montrant les branches de saule de la vitalité de l'adorable. Le long saule du printemps, se balançant dans le vent, le poème est plus susceptible de laisser les gens penser au vent et au saule est un festin de vin au-dessus de la beauté dansante, des manches vertes, une jupe verte, se balançant à droite et à gauche, c'est très beau.
Les deux dernières phrases : et pourquoi es-tu prêt à endurer jusqu'à l'automne, maintenant c'est déjà le coucher du soleil, la scène du chant des cigales de l'automne.
En lisant les deux lignes ensemble, nous pouvons l'expliquer comme suit : Comment aimeriez-vous être dans un jour d'automne avec à la fois le soleil oblique crépusculaire et le chant triste des cigales ? Le poète a mis en exergue le saule qui brille sous le soleil oblique, le saule qui chante les cigales en automne, le saule poétique qui ne dit rien, et l'image du saule s'est imposée.
Du point de vue de la création, le poète a fait beaucoup d'efforts pour sélectionner les matériaux nécessaires à la réalisation de l'idée, et l'ensemble du poème est sculpté, naturel.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cui Jue (崔珏) était un poète de la dynastie Tang. La langue de ses poèmes est aussi belle qu'une plume de luan et une queue de phénix ; le style d'écriture est si doux qu'il semble couler comme les nuages et l'eau.