En partant avec Wang Wei

liu bie wang wei
Qu’est-ce que j’attends, solitaire?
Je rentre le cœur vide jour par jour.
Cherchant le doux sur la terre,
Puis-je quitter mon ami de retour?
Devenu puissant, on m’élude;
Je cherche un connoisseur en vain.
Restant dans ma solitude,
Je ferme la porte de mon jardin.

Poème chinois:

「留别王维」
寂寂竟何待, 朝朝空自归。
欲寻芳草去, 惜与故人违。
当路谁相假, 知音世所稀。
只应守寂寞, 还掩故园扉。

孟浩然

Explication du poème:

Ce poème est l’adieu de Meng Haoran à Wang Wei avant qu’il ne quitte Chang’an, et il exprime encore les sentiments de ressentiment et d’amertume qu’il éprouve après avoir échoué à trouver un emploi.

Dans les quatre premières lignes, on peut lire : « Pourquoi vivre dans une telle solitude et un tel ennui ? Chaque jour, je ne fais rien et je reviens les mains vides. Je veux retourner dans les montagnes et les forêts pour y trouver des fleurs parfumées, mais aussi chérir l’amitié et ne pas rompre l’un avec l’autre.

Meng Haoran avait l’habitude de composer des poèmes au Collège impérial, mais cette fois-ci, à Chang’an, il est même revenu sans succès, le cœur du poète est très mélancolique. Il écrit ses propres désillusions, sa tristesse infinie et son ressentiment à travers le papier. Puisque Chang’an est un tel embarras, les troisième et quatrième lignes disent qu’il vaudrait mieux rentrer, et qu’il a dû dire au revoir à ses amis en désespoir de cause.

Les cinquième et sixième lignes : De nos jours, qui est prêt à soutenir ma génération au pouvoir, et il y a très peu d’âmes sœurs dans le monde. Peut-être que cette vie est destinée à être vide et solitaire, ou à rentrer chez moi et à fermer la porte de ma ville natale.

Cela explique également que la raison de l’échec de la réussite réside dans le fait que personne ne l’invoque, tout en exprimant son propre amour pour l’âme sœur de Wang Wei. Comme il n’y a aucun espoir de trouver un emploi, il est inutile pour le poète de rester dans la capitale. Il est donc déterminé à retourner dans sa ville natale, à vivre reclus dans les montagnes et à passer sa vie dans la solitude.

Tout au long du poème, il n’y a ni belles images ni rhétorique magnifique, et les phrases sont simples, si simples qu’elles sont presque familières.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Meng Hao-ran

Meng Haoran (孟浩然), 689 – 740 après J.-C., originaire de Xiangyang, Hubei, était un célèbre poète de la dynastie Sheng Tang. Meng Haoran, poète exceptionnel sous le règne de l’empereur Kaiyuan, a composé un grand nombre de paysages et de poèmes idylliques afin d’enrichir le sujet de sa poésie.

Total
0
Shares
Prev
Songer à xin l’aine dans la tour du sud un jour d’été
xia ri nan ting huai xin da

Songer à xin l’aine dans la tour du sud un jour d’été

Le soleil tombe tout à coup à l’ouest;La lune monte peu à peu à l’est

Next
Le cottage de mon ami
guo gu ren zhuang

Le cottage de mon ami

Mon ami a préparé un pouletEt m‘ invite à prendre du millet

You May Also Like