Quand le roc s 'envole, oh! de tout côté tremble le monde.
Il s’affaiblit en l’air, oh! avec une aile blessée.
Mais le vent qu’il soulève, oh! fait de tempête les ondes,
A l’arbre ensoleillé il laisse, oh! son aile gauche brisée.
Trouvant l’arbre à côté, oh! ma postérité,
Qui voudrait me pleurer, oh! quand
Confucius n 'est plus?
Poème chinois:
「临终歌」
李白
大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。
馀风激兮万世,游扶桑兮挂左袂。
后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕。
Explication du poème:
Ce poème est la dernière œuvre de Li Bai après une grave maladie, et peut également être considéré comme sa propre épitaphe. Le poète se compare au coq, soupire le pathos d’une vie d’ambition non récompensée, révèle la vie de l’immense affection et de l’échec à faire le meilleur usage du profond regret.
Le début du poème : le roc volant ah Zhen sur les huit côtés, au milieu du ciel brisé ah la puissance n’est pas bonne.
Les deux vers du poème résument avec art le combat de la vie de Li Bai. Le revers qu’il a subi à Chang’an équivaut à se briser les ailes en plein vol. Associés aux rencontres réelles du poète pour comprendre, ces deux vers semblent avoir à la fois de l’image et du courage.
Les deux lignes du milieu : le vent restant ah peut inspirer le monde, voyager vers l’est jusqu’à Fusang ah accroché à ma manche gauche.
Bien que le roc soit brisé au milieu du ciel, son héritage peut encore inspirer des milliers de générations. Cela signifie essentiellement que, bien que l’idéal ait été désillusionné, mais confiant dans son caractère et son esprit, il continuera d’exercer une grande influence sur des générations de personnes. Dans la conscience de Li Bai, le coq et lui-même sont parfois indiscernables à l’origine, et c’est pour cette raison qu’il y a des lignes aussi étranges.
Les deux dernières lignes : Les descendants reçoivent ce message et se le transmettent les uns aux autres, Zhongni est mort, qui d’autre peut s’affliger et pleurer ma mort.
La première phrase dit que les descendants ont reçu la nouvelle de la mort prématurée du roc en plein vol et l’ont transmise de cette manière. La dernière phrase fait allusion à Confucius pleurant le Lin. Mais maintenant que Confucius est mort, personne ne versera de larmes pour la mort prématurée du coq comme il l’a fait pour la licorne. D’une part, ces deux phrases sont convaincues que les générations futures le regretteront infiniment, d’autre part, elles déplorent qu’il n’y ait pas d’âme sœur dans le monde d’aujourd’hui.
Tout au long de sa vie, Li Bai a eu de nobles idéaux et s’est dévoué à ses idéaux, les poursuivant toute sa vie pour les réaliser. Ce poème montre que lorsqu’il passait en revue et résumait sa vie, il exprimait son profond regret pour sa vie et son incapacité à faire le meilleur usage de ses talents. L’ensemble du poème contient les sentiments de deuil, d’automutilation et de confiance en soi, et incorpore plusieurs allusions, des images distinctes, une riche imagination et des significations inépuisables au-delà des mots.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.