Sur le lit de mort de Li Bai

lin zhong ge
Quand le roc s 'envole, oh! de tout côté tremble le monde.
Il s’affaiblit en l’air, oh! avec une aile blessée.
Mais le vent qu’il soulève, oh! fait de tempête les ondes,
A l’arbre ensoleillé il laisse, oh! son aile gauche brisée.
Trouvant l’arbre à côté, oh! ma postérité,
Qui voudrait me pleurer, oh! quand
Confucius n 'est plus?

Poème chinois

「临终歌」
大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。
馀风激兮万世,游扶桑兮挂左袂。
后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕。

李白

Explication du poème

Ce poème est considéré comme l'œuvre finale de Li Bai, écrite sur son lit de mort, et peut être vu comme son épitaphe auto-rédigée. Le poète se compare à un grand oiseau légendaire, le Peng, retraçant sa vie tumultueuse et exprimant sa tristesse face à ses ambitions non réalisées, tout en partageant ses espoirs et ses regrets pour les générations futures. Le poème est riche en imagination, avec un ton passionné, mêlant grandeur et tragédie.

Premier distique: "大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。"
Dà péng fēi xī zhèn bā yì, zhōng tiān cuī xī lì bù jì.
Le grand Peng déploie ses ailes et vole, inspirant les huit directions, mais au milieu du ciel, ses ailes se brisent, ses forces ne suffisent plus.

Ces deux vers utilisent une technique de comparaison et de métaphore, comparant le vol du grand Peng aux ambitions et talents du poète, tandis que "ses ailes se brisent au milieu du ciel" symbolise ses échecs politiques. Le poète, autrefois appelé à la cour impériale avec de grandes ambitions, n'a finalement pas réalisé ses rêves, rencontrant des obstacles dans sa carrière et ne parvenant pas à accomplir ses aspirations. Ce contraste entre l'élévation et la chute crée une atmosphère tragique.

Deuxième distique: "馀风激兮万世,游扶桑兮挂左袂。"
Yú fēng jī xī wàn shì, yóu fú sāng xī guà zuǒ mèi.
Bien que le grand Peng ait perdu ses ailes, le vent qu'il a laissé continue de souffler à travers les âges. Je voyage vers le Fusang, ma manche gauche accrochée en hauteur.

Ces deux vers expriment que, bien que le poète soit dans une situation difficile, il croit toujours que son esprit et son caractère influenceront les générations futures. Même si le grand Peng a perdu ses ailes, il peut encore créer des vagues, symbolisant que les œuvres et l'esprit du poète traverseront les âges. Le poète se transforme en grand Peng, imaginant qu'il vole vers l'arbre Fusang à l'est, sa manche flottant haut, créant une atmosphère romantique et fantastique.

Troisième distique: "后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕。"
Hòu rén dé zhī chuán cǐ, zhòng ní wáng xī shuí wèi chū tì.
Les générations futures entendront cette histoire et la transmettront. Mais Confucius est mort, qui pleurera ma chute ?

La première partie montre la confiance du poète en son influence sur les générations futures, tandis que la seconde révèle une profonde mélancolie. Il utilise l'allusion à Confucius pleurant la licorne pour se comparer, indiquant qu'il n'y a plus de personnes comme Confucius pour pleurer sa vie tragique. Cette fin est à la fois une lamentation sur la difficulté de trouver des âmes sœurs et une expression de solitude transcendante.

Analyse globale

Ce poème est empreint d'une forte couleur tragique, retraçant la vie tumultueuse du poète et exprimant son désespoir face à ses rêves brisés, tout en montrant sa quête spirituelle inébranlable. Le poète se compare au grand Peng, exprimant ses ambitions non réalisées dans le monde réel, tout en partageant ses espoirs pour les générations futures à travers "le vent qu'il a laissé continue de souffler à travers les âges". Le poème fusionne des émotions complexes d'auto-commémoration, d'auto-tristesse et de confiance, avec une conception ingénieuse et une atmosphère profonde, montrant la grandeur et les regrets de la vie de Li Bai.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Technique de comparaison et de métaphore, symbolisme profond : Comparer le vol du grand Peng à ses propres ambitions non réalisées et la chute de ses ailes à ses échecs politiques donne au poème une riche signification symbolique.
  2. Imagination splendide, atmosphère étrange : Le poète s'imagine transformé en grand Peng, volant vers l'arbre Fusang lointain, créant une atmosphère surréaliste et romantique.
  3. Émotions passionnées, style tragique : Le poème combine une grandeur majestueuse avec une colère triste, créant un style qui mêle grandeur et mélancolie.

Réflexion

Ce poème montre l'engagement de Li Bai envers la vie et ses regrets de ne pas avoir pleinement réalisé ses talents, tout en exprimant ses espoirs pour les générations futures. Il nous rappelle que même si la réalité ne répond pas à nos attentes, l'esprit et les convictions peuvent encore influencer les générations futures. La véritable grandeur ne réside pas seulement dans la réalisation des rêves, mais aussi dans le maintien de la fierté et de l'espoir intérieurs, même dans l'adversité.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Epitaphe du bon distillateur de Li Bai
ku xuan cheng shan niang ji sou

Epitaphe du bon distillateur de Li Bai

Mon vieux Ji, chez les ombres, Distilles-tu ton vin?

Next
Danseuses bouddhiques de Li Bai
pu sa man ping lin mo mo yan ru zhi

Danseuses bouddhiques de Li Bai

Le champ boisé s’étend, tissé de fumée grise,Dans le lointain le mont bleuit, le

You May Also Like