Une Branche de Saule Brisée avant le Départ II de Li Shangyin

li ting fu de zhe yang liu er shou ii
Bois du vin pour te consoler, ne fais pas tort
A ta taille ni à tes deux sourcils froncés!
Il est triste de se quitter vivant ou mort.
C est pourquoi les branches de saule sont brisées.

Poème chinois

「离亭赋得折杨柳二首 · 其一」
暂凭尊酒送无憀,莫损愁眉与细腰。
人世死前唯有别,春风争拟惜长条。

李商隐

Explication du poème

Ce poème prolonge le thème du précédent en développant le motif des saules offerts en guise d'adieu, mais avec une approche différente. Le poète décrit les saules pleureurs avec une grâce empreinte de nostalgie, transformant subtilement le geste de séparation en promesse de retour, insufflant ainsi une lueur d'espoir au cœur même des adieux.

Premier distique : « 含烟惹雾每依依,万绪千条拂落晖。 »
Hán yān rě wù měi yīyī, wàn xù qiān tiáo fú luò huī.
Baignés de brume, enveloppés de nuages, toujours si attachés,
Mille branches, dix mille rameaux caressent les lueurs du crépuscule.

Ces vers capturent la souplesse mélancolique des saules, personnifiés en êtres sensibles. La brume et les lueurs du couchant créent une atmosphère de tendre mélancolie, où les branches semblent retenir le voyageur, symbolisant les sentiments indissolubles.

Second distique : « 为报行人休折尽,半留相送半迎归。 »
Wèi bào xíngrén xiū zhé jǐn, bàn liú xiāng sòng bàn yíng guī.
Dis aux voyageurs de ne pas tous les cueillir :
Gardons-en moitié pour les adieux, moitié pour les retours.

Le poète conseille de ne pas épuiser les saules - métaphore touchante qui transforme le symbole de la séparation en promesse de retrouvailles. Ce renversement alchimique change la tristesse en espérance, faisant des saules les témoins des départs comme des retours.

Analyse approfondie

Par une personnification délicate, le poète élève le saule au rang de messager émotionnel. L'idée de "partager les rameaux" entre adieux et retrouvailles crée une circularité poétique, adoucissant la douleur de la séparation. Comparé au ton plus sombre du poème précédent, celui-ci offre une consolation subtile par son équilibre entre mélancolie et espérance.

Spécificités stylistiques

  1. Nature empathique : Les saules deviennent des êtres sensibles, reflétant les émotions humaines.
  2. Structure dialectique : La progression des images (brume → crépuscule → partage des rameaux) construit une logique émotionnelle.
  3. Symbolisme réversible : Le saule, traditionnellement associé aux adieux, acquiert une double signification.
  4. Économie verbale : Le caractère 半 (moitié) opère toute la magie de la transformation poétique.

Éclairages

Ce poème enseigne que les séparations ne sont que des intervalles entre les retrouvailles. Comme les saules gardent leurs branches pour accueillir les retours, nous devrions voir dans les adieux des promesses de réunion. Cette sagesse, à la fois simple et profonde, transcende les époques : elle parle à quiconque a connu la douleur du départ et la joie du retour. Le génie de Li Shangyin réside dans sa capacité à transformer une scène banale en méditation universelle sur le cycle des rencontres humaines.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
Une Branche de Saule Brisée avant le Départ I de Li Shangyin
li ting fu de zhe yang liu er shou i

Une Branche de Saule Brisée avant le Départ I de Li Shangyin

Bois du vin pour te consoler, ne fais pas tort A ta taille ni à tes deux

You May Also Like