Une Branche de Saule Brisée avant le Départ I de Li Shangyin

li ting fu de zhe yang liu er shou i
Bois du vin pour te consoler, ne fais pas tort
A ta taille ni à tes deux sourcils froncés!
Il est triste de se quitter vivant ou mort.
C est pourquoi les branches de saule sont brisées.

Poème chinois

「离亭赋得折杨柳二首 · 其一」
暂凭尊酒送无憀,莫损愁眉与细腰。
人世死前唯有别,春风争拟惜长条。

李商隐

Explication du poème

Ce poème dépeint la mélancolie des adieux, exprimant l'indicible tristesse de se séparer d'un être cher. Le poète utilise l'image traditionnelle du saule coupé lors des séparations, entrelaçant le chagrin du départ avec les saules printaniers balancés par la brise, créant ainsi une atmosphère à la fois douce-amère et profondément émouvante.

Premier couplet: « 暂凭尊酒送无憀,莫损愁眉与细腰。 »
zàn píng zūn jiǔ sòng wú liáo. mò sǔn chóu méi yǔ xì yāo.
Un instant, cette coupe de vin pour conjurer l'indicible tristesse,
Prends garde que chagrin n'altère tes fins sourcils et ta taille délicate.

Le poète tente d'apaiser sa peine par le vin, exprimant une impuissance résignée. Le second vers, adressé à la bien-aimée, mêle tendresse inquiète et profonde nostalgie. "Sourcils chagrinés" et "taille fine" dépeignent non seulement la fragilité de la femme, mais évoquent aussi, par la tradition poétique chinoise, les saules pleureurs - image reprise dans la suite du poème.

Deuxième couplet: « 人世死前唯有别,春风争拟惜长条。 »
rén shì sǐ qián wéi yǒu bié. chūn fēng zhēng nǐ xī cháng tiáo.
En cette vie, avant la mort, rien ne surpasse l'adieu,
Comment le vent printanier pourrait-il épargner les longs rameaux ?

Par une réflexion douloureuse, le poète exprime l'angoisse de la séparation, affirmant que les adieux sont les pires souffrances humaines. Le vers final fait écho à l'image du saule : si la douleur des séparations est si insupportable, comment le vent printanier pourrait-il ménager les branches qu'on brise en signe d'adieu ? Le verbe "épargner" répond au "prends garde" du vers précédent, approfondissant le thème central.

Appréciation globale

À travers le rituel traditionnel des saules coupés lors des adieux, le poète exprime l'impuissance et la tristesse de la séparation. Le poème s'ouvre sur une tentative d'apaisement par le vin, vite submergée par la douleur imminente. Une méditation directe intensifie l'émotion, tandis que l'image finale du vent printanier ménageant les branches ajoute une nuance de révolte impuissante à la mélancolie générale.

Traits stylistiques

  1. Symbolisme traditionnel réinventé : L'image du saule coupé, rituel d'adieu ancestral, sert de support à une expression à la fois subtile et profonde.
  2. Contraste et gradation émotionnelle : De l'apaisement éphémère par le vin à l'affirmation de l'insoutenable douleur des adieux, le poème crée une tension poignante.
  3. Jeux de mots et fusion homme-nature : Les "sourcils chagrinés" évoquant les saules, le "prends garde" répondant à "épargner" - ces correspondances créent une parfaite symbiose entre émotion humaine et paysage.

Éclairages

Ce poème révèle avec acuité l'universelle douleur des séparations, nous confrontant à l'amer constat que "rien ne surpasse l'adieu". Il nous rappelle que les adieux font partie de l'existence, et que chérir l'instant présent, savourer chaque moment partagé, constitue le plus bel hommage à nos affections. Une leçon intemporelle sur l'art d'aimer en conscience.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
Branches de Saule de Li Yu
ci gong ren qing nu

Branches de Saule de Li Yu

Vieillie au vent, j’ ai honte de voir le printemps, Je sens la mort d'amis dans

Next
Une Branche de Saule Brisée avant le Départ II de Li Shangyin
li ting fu de zhe yang liu er shou ii

Une Branche de Saule Brisée avant le Départ II de Li Shangyin

Bois du vin pour te consoler, ne fais pas tort A ta taille ni à tes deux

You May Also Like