Pensée à mon épouse défunte IV

li si wu shou ⅳ
Nulle eau par terre n 'est si vaste que la mer;
Rien au-dessus du mont n 'est plus beau que la nue.
Je n ’ai pas peur de descendre jusqu’ en enfer
Si par là je ne te perdais jamais de vue.

Poème chinois:

「离思五首 · 其四」
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

元稹

Explication du poème:

Ce poème a été écrit par le poète de la dynastie Tang Yuan Zhen pour pleurer la mort de son épouse, Wei Cong, qui est décédée à l'âge de 27 ans. Yuan Zhen a écrit plusieurs poèmes de deuil après sa mort, et celui-ci est particulièrement célèbre. Dans ce poème, Yuan Zhen exprime son profond amour et son désir infini pour son épouse à travers des réflexions sur le passé et des expressions émotionnelles. Le poème entier révèle que même lorsqu'il cherche une vie ascétique, il ne peut se libérer de la douleur et du désir pour sa défunte épouse.

Premier couplet: “曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”
(Ayant expérimenté l'immense océan, aucune autre eau ne peut émouvoir mon cœur ; ayant goûté aux nuages et aux brumes du Mont Wu, aucun autre nuage ne peut me captiver.)
Ces deux vers utilisent les allusions à l'"océan vaste" et au "Mont Wu" pour exprimer de manière vivante l'amour profond du poète pour son épouse. Aucune autre chose, aussi belle soit-elle, ne peut se comparer à l'amour qu'il a vécu. L'océan vaste et les nuages du Mont Wu symbolisent l'affection profonde entre mari et femme, et le poète les utilise pour exprimer la place irremplaçable de son épouse dans son cœur.

Deuxième couplet: “取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”
(Même parmi mille fleurs, je suis trop paresseux pour regarder en arrière ; en partie parce que je suis dédié à ma recherche de l'ascétisme, en partie parce que mon cœur t'appartient entièrement.)
Ici, les "buissons de fleurs" symbolisent les belles femmes dans le monde. Bien que entouré de beauté, le poète ne montre aucun intérêt pour une autre femme, reflétant ainsi son profond attachement et son amour pour sa défunte épouse. La mention de "l'ascétisme" peut être comprise comme sa recherche de la paix intérieure ou une tentative d'apaiser sa douleur intérieure par l'auto-discipline.

Caractéristiques du Style:

  1. Utilisation Ingénieuse des Allusions et des Métaphores
    Dans le premier couplet, le poète utilise les allusions à l'"océan vaste" et au "Mont Wu" pour représenter un amour profond et beau. L'océan vaste symbolise le grand amour, et les nuages du Mont Wu symbolisent les moments merveilleux de l'amour. Ces allusions enrichissent le poème et ajoutent de la profondeur à l'expression émotionnelle.
  2. Intensité et Fidélité de l'Émotion
    Dans le deuxième couplet, le poète mentionne être "trop paresseux pour regarder en arrière", ce qui reflète non seulement sa fidélité envers sa défunte épouse, mais aussi sa perte intérieure et sa solitude. Bien qu'entouré de belles choses dans le monde, le cœur du poète reste entièrement fixé sur sa femme.
  3. Structure Raffinée et Rythme
    Le poème a une structure concise, utilisant quatre vers dans une quatrain pour exprimer une profonde tristesse et une émotion infinie. Le poète crée un rythme unique grâce à la fluctuation du langage, rendant le poème ni trop long ni dénué de variation émotionnelle.

Analyse Générale:

Ce poème utilise habilement des métaphores et des allusions vivantes pour exprimer la douleur du poète pour son épouse. En utilisant l'"océan vaste" et les "nuages du Mont Wu" pour symboliser leur amour passé, le poète transmet qu'après avoir vécu l'amour le plus beau, rien d'autre dans le monde ne peut l'émouvoir. Le deuxième couplet, avec ses métaphores des "buissons de fleurs" et de "l'ascétisme", illustre l'inébranlable dévotion du poète pour sa défunte épouse. Malgré les tentations extérieures, il ne peut échapper à son désir pour elle.

Le langage du poème est exceptionnellement concis, avec une expression émotionnelle subtile mais profonde, incarnant le charme unique de la poésie de deuil de Yuan Zhen. Bien que le poème ne parle pas directement de douleur, ses métaphores délicates et sa structure unique rendent palpable l'affection profonde et la douleur du poète.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Yuan Zhen

Yuan Zhen (元稹), 779 - 831 après J.-C., originaire de Luoyang, dans la province du Henan, fut pauvre dans ses jeunes années et devint fonctionnaire en 793 après avoir réussi l'examen impérial, mais il fut ensuite rétrogradé pour avoir offensé les eunuques et les bureaucrates démodés, et mourut d'une violente maladie sur le chemin de son poste. Il était ami avec Bai Juyi et écrivait souvent des poèmes ensemble.

Total
0
Shares
Prev
Le palais de l’étape
xing gong yuan zhen

Le palais de l’étape

Déserté le palais royal d’antan, Pour qui poussent encore les rouges fleurs?

Next
Chanson du peuplier
liu zhi ci liu yu xi

Chanson du peuplier

Le fleuve ondoyait entre les saules pleurantsAu-dessous du pont de bois il y a

You May Also Like