Là où l’on crève le cœur,
C’est le pavillon de dire adieux.
Le vent vernal en sait la douleur,
Il ne verdit les saules pleureurs.
Poème chinois:
「劳劳亭」
李白
天下伤心处,劳劳送客亭。
春风知别苦,不遣柳条青。
Explication du poème:
Ce poème est une œuvre d’adieu triste, décrivant une scène de départ au début du printemps.
Les deux premiers vers : l’endroit le plus triste du monde est ce pavillon Laolao de l’adieu.
Dans les deux premiers vers, le poète aborde le thème avec une écriture extrêmement concise et une technique très généralisée. Mais le poète ne dit pas que la tristesse du monde est la séparation, mais seulement que l’endroit le plus triste du monde est le pavillon du départ. C’est une façon plus subtile de parler et une façon plus transcendante de penser.
Les deux derniers vers : La brise du printemps se soucie également de la douleur de la séparation et n’incite pas le saule à verdir.
Dans les deux derniers vers, le poète souligne que le triste endroit du monde est le Pavillon de la séparation afin de montrer le thème et d’exprimer la douleur de la séparation, puis le poète se tourne vers l’autre côté du vers et dit : « La brise de printemps se soucie également de la douleur de la séparation, et n’incite pas les saules à verdir. » Ces deux vers, une nouvelle idée, une autre situation poétique.
Le langage de l’ensemble du poème est clair et naturel, le style est frais et élégant, l’intention est nouvelle et intelligente, la pensée est étrange, et il a l’effet artistique d’être profond et gracieux.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.